• Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>常见问题>浅谈中英文互译方法和注意事项

浅谈中英文互译方法和注意事项

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

一、总的原则

(1)中英文互译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

(2)中英文互译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一,能够直译尽量不意译。

(3)中英文互译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

二、结合英文写作特点对语言进行整体理解

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通

读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在中英文互译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.

其次,具体而言:

(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

(3)对于长句,可采用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译

逆续法:顺序与原文顺序相反

重复法:重复前一个词

分译法:一个句子分成几个部分来翻译

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法

三、表达

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等;

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词;

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句;

(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等;

(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

四.中英文互译还应注意的问题

(1)词的指代问题要搞清楚

(2)汉语知识的应用,如修辞等

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

shine照耀;指光的稳定发射。

glitter闪光;指光的不稳定发射。

glare耀眼;表示光的最强度。

sparkle闪烁;指发射微细的光度。

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach because I have knowledge.  (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为because, 而不是teach。

(4)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

to expire 逝世

to pass away 与世长辞

to close (end) one’s day 寿终

to breathe one’s last 断气

to go west 归西天

to pay the debt of nature 了结尘缘

to depart to the world of shadows 命归黄泉

to give up the ghost 见阎王

to kick the bucket 翘辫子

to kick up one’s heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

She is having a baby。

She is expecting。

She is in the family way。

She is knitting little booties。

She is in a delicate condition。

She is in an interesting condition。

又如“警察”:

policeman 正式用语

cop 美国口语

bobby 英国口语

nab 美国俚语

(5)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

(6)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

 

Tags:

其他翻译问题

  1. 签证一般需要翻译户口本哪几页,你知道吗?
  2. 你们可以翻译学位证和成绩单吗?
  3. 为什么这次的病例翻译这么贵?
  4. 这个梵文翻译我是纹身用的,可不可以给我多几种字体?
  5. 就翻译几个字的梵文这么贵?
  6. 录音还不错,就是一些内容需要变动可以吗?
  7. 已经拍了一个了,你改一下价格不行吗?
  8. 如果办了三年的,过期了还可以续吗?
  9. 我一旦办了这个国际驾照的话,就可以在很多国家自由驾车了是吗?
  10. 6天内办理10年期的国际驾照多少钱?

主力翻译语种

母语翻译

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译咨询
语通简介
本地化翻译

qq静安 返回顶部