您的位置:上海翻译公司>“医学”
如何进行学术文献翻译?
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 问题 正在受这个问题困扰。 通读了一遍,也看了相关文献,但是翻译起来还是比较费劲。 追问,一般英文文献翻译应该到什么地步? 要逐句翻译的那种?需不需要组织语言再创作? p.s.不要误会成我是专职做翻译的,我是因为做课题涉及到需要文献翻译才问的。只是自己领域的几篇文献。 回答1 先确保你真的把原文读懂了,不仅仅是字面上的, 而是完全理解它在说什么,表达怎样的观点。 然后结合国内相关领域的表达方式来组织语言。 注意不要依主观取向随意添加原文没有明确传达的内容或删改, 更不要遇到似懂非懂的句子不经严谨查证就随意混过去。 也不建议大幅跳脱原文行文,除非你有绝对的自信不会造成错译、漏译、过译、曲译的问题。 谨记,你的职责是「为原作者忠实传话」而不是「消化吸收后再论述」。 措辞方面,...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 问题补充: 正在受这个问题困扰。 通读了一遍,也看了相关文献,但是翻译起来还是比较费劲。 追问,一般英文文献翻译应该到什么地步? 要逐句翻译的那种?需不需要组织语言再创作? p.s.不要误会成我是专职做翻译的,我是因为做课题涉及到需要文献翻译才问的。只是自己领域的几篇文献。 回答1 先确保你真的把原文读懂了,不仅仅是字面上的, 而是完全理解它在说什么,表达怎样的观点。 然后结合国内相关领域的表达方式来组织语言。 注意不要依主观取向随意添加原文没有明确传达的内容或删改, 更不要遇到似懂非懂的句子不经严谨查证就随意混过去。 也不建议大幅跳脱原文行文,除非你有绝对的自信不会造成错译、漏译、过译、曲译的问题。 谨记,你的职责是「为原作者忠实传话」而不是「消化吸收后再论述」。 措辞...
“上火”如何翻译为英语?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 貌似西医就没有上火的概念?想知道该怎么翻译。 回答一 用音译,加注 literally 释义和简介。 轻易不要翻译为「inflame」。 回答二 如@梁海 所说,该用音译,不过这个词已经存在使用比较广泛的音译来自粤语。 「上火」,广东人称作「热气」,到了英文里面称作 yeet hay 或者 yit hei 。 回答三 这个问题我也想了很久,在网上查了很多,然后个人觉得,可以就这样翻译“excessive internal heat”,但是,一定要加注释,因为国外没有这个term,无论你怎么翻译他们都是一定听不懂的,所以要解释! 笔译的话可以在备注里面加"this is a concept in traditional Chinese medicine. Normally people with excessive internal heat would easily get inflammed, sore throat, toothache, acnes, etc.(原谅我,我印象中的上火就是爆痘、...
他用藏语“译”出爱
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 6月10日下午,一封汇聚了数名藏族家长心意的感谢信函,转由上海远大心胸医院交到了华东师大2009级政治学系学生桑培旺杰的手里。这封汉语写的信,藏语签的名,渗透着桑培旺杰四年来默默的付出与浓浓的爱心。 一次偶然的机会,桑培旺杰在网上看到上海远大心胸医院为救助西藏地区先天性心脏病儿童而招募藏族志愿者,他就果断地报名参加了,这一参加就是四年。数不清的周末和节假日,他都是在医院度过的。在藏族病人与上海医生之间架起了一座汉语桥,一译四年,译出了藏族同胞和医院的感激之情,也译出了令人心生感动和敬佩的爱。 “我觉得这都是缘分吧!他们来到上海治病求医,却不懂汉语,实在太困难了。我正好在上海,又会汉语又会藏语,理所当然应该去帮一帮。”桑培旺杰没觉得自己做了什么天大的好事。 去年,有一对藏族牧民夫妇带...
名人演讲学翻译:骆家辉在新疆大学的讲话
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 [caption id="attachment_5141" align="aligncenter" width="264"] 骆家辉[/caption] Thank you very much, Party Secretary Li, for the introduction and for the great hospitality that you and President Tashpolat have extended to me this morning. Thank you very much. 非常感谢李书记的介绍,以及你和塔西甫拉提校长今天早上对我的热情款待。非常感谢你们。 I also want to thank Deputy Director General of the Foreign Affairs Office, Mr. Song, for all the great hospitality and all the arrangements for our very first visit to Xinjiang. 我还要感谢外事办公室副主任宋先生对我们首访新疆的热情款待和所有安排。 But to the students and the staff and the faculty and all of those attending here...
中文翻译未到场 英国华人灭门案开庭草草收场
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 5月20日电 据英国《华商报》报道,北安普顿灭门惨案5月10日在诺丁汉刑事法院开庭,涉嫌谋杀一家四口的华人中医师杜安翔上庭应审。由于中文翻译未能到场,庭审不到20分钟草草收场。法官斥责安排提供翻译的公司极不负责。杜安翔在庭上未发一言,不过庭上透露近日要对他进行精神和身体状况检查。杜显得相当憔悴,疑似身患疾病。 合伙开店利益冲突 2011年4月29日,曼彻斯特城市大学化学系教师丁继峰一家四口被杀死在自己家中。46岁的丁继峰、妻子崔鸽,两个女儿崔欢(18岁)和崔欣(11岁)分别被利刃捅死在四个房间。 警察调查显示,在伯明翰开中医诊所的杜安翔有重大嫌疑。今年54岁的杜安翔原籍湖南,毕业于湖南中医学院。2000年初从中国应聘到英国Dr&Herbs中医店工作,其后与丁妻崔鸽在北安普顿合作开诊所。不久,两人因利益冲突发生矛...
《身体的历史》中译本问世 历时5年翻译
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 法国多领域权威学者集体撰写的文化史巨著《身体的历史》中译本,历时5年翻译,由华东师范大学出版社出版,今年6月将登陆全国书店。 《身体的历史》由法国著名学者阿兰·科尔班等人主编,法国各领域知名学者集体撰写。全书分为《从文艺复兴到启蒙运动》《从法国大革命到第一次世界大战》《目光的转变:20世纪》三大卷,洋洋洒洒共计一百多万字。 对人类身体的研究作为一门显学,是上世纪80年代兴起的,而《身体的历史》2006年在法国出版后,又将这一研究推向高潮。该书迅速跻身全球文化畅销书行列,被译为十几种语言。据称,它也是法国国家图书馆借阅次数最多的图书之一。 《身体的历史》从宗教、艺术、医学、性、卫生、屠杀和暴力、体育、表演等各个角度,对从文艺复兴时期直至20世纪的身体历史进行了细致描述,全方位地展示了西方...
朱莉切除的是乳腺而非乳房 国内翻译引误会
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 据法新社消息,安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)14日透露,她已经接受了双侧乳腺切除术,原因是她担心自己有遗传自母亲的基因缺陷、罹患乳腺癌的风险高,以此法来降低其患癌的风险。消息一出,国内各大媒体网站纷纷转载,但大家对“Mastectomy”一词理解有误,“切乳房”还是“切乳腺”?引发各种技术贴,果壳君也跳出来科普相关知识,于是有网友说“被朱莉的乳腺刷屏了,有木有?” 安吉丽娜·朱莉自曝做切除手术,国内各媒体分不清切乳腺Or切乳房 安吉丽娜·朱莉在一篇名叫《我的医疗选择》(My Medical Choice)的陈述中,表示不愿让自己的孩子生活在癌症的阴影下,所以她决定尽一切可能保住自己的健康。据她透露,乳头保留乳房切除手术是从2月2日开始,一共经过三次手术,9个星期后整个医疗过程才全部完成。手术只是切除乳腺,但保留了乳头,同时在...
鲁迅毕生推崇科普 曾翻译著名科学小说
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 核心提示:鲁迅在日本留学期间还著述和翻译了大量介绍自然科学方面的图书文章,比如介绍居里夫人伟大贡献“镭”的《说钼》,还有《中国地质略论》,出版了《中国矿产志》等科教著作,鲁迅翻译了法国儒勒·凡尔纳的科幻小说《地底旅行》。 凤凰卫视5月10日《腾飞中国》,以下为文字实录: 何亮亮:在一篇《为孩子们写作的经过》的文章中,高士其写道,《菌儿自传》是我的代表作,它不是科学小品而是科学小说,是我学习了鲁迅先生的《阿Q正传》之后写成的,的确,从高士其的名作《菌儿自传》的谋篇布局乃至行文都能看到鲁迅作品的影子,其实鲁迅不仅仅是一代文学宗师,对于科普的推广他也是不遗余力,18岁那年,鲁迅前往南京的江南水师学堂,江南陆师学堂附设的矿路学堂读书,开始接触了新学和西方的现代自然科学,他后来在《呐喊》一书...
中医药文化翻译错漏多:将“龙骨”译为“龙的骨头”
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 不久前,国际著名中医翻译学者、来自英国的魏廼杰博士在中国参加研讨会时发现,和国内学者关于中医药的英语表达,有很多都对不上,他认为,中国的中医药成果要在国际医药与人文领域发挥持续影响力,首先需要解决的关键问题就是“如何让世界能够看懂听懂中医药”。中华中医药学会翻译分会秘书长、上海中医药大学外语教学中心主任丁年青教授对这一看法十分认同,他说,现在有越来越多的国外学者参与中医药术语翻译辞典和外文版中医经典著作的编写,而且国外学者翻译的书籍占据了主要市 “中医药科技与文化的进一步推广,急需培养具有较高专业外语水平的国际中医药人才,这攸关中医药文化软实力和话语权。” 中医药蕴含的文化内涵该怎么翻译 据介绍,东南亚、东北亚国家长期在世界卫生组织传统医学部门中占据主流,导致我国在中医药标准化制定方...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A