您的位置:上海翻译公司>“网络”
“互联网金融监管”用英文怎么说?
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 先是个别支付机构线下二维码支付和“虚拟信用卡”业务被暂停,继而《支付机构网络支付管理办法》(征求意见稿)在网上被披露,最近一段时间,有关互联网金融监管的话题引发社会广泛热议。 The People's Bank of China, the central bank, is exploring possible Internet financing regulation with executives of some Internet finance companies and people in relevant fields this week. 央行本周召集互联网金融公司负责人及相关领域人士举行会议,共同商议互联网金融的监管。 央行对于互联网金融的监管(Internet financing regulation)原则是,给一定观察期,对于处在起步阶段的业态,可在坚持“底线思维”(bottom-line thinking)的基础上,鼓励对其业务模式继续开展探索;对于市场规模相对较大、主要风险基本暴露的业态,...
“微信红包”用英文怎么说?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 这两天,微信朋友圈最热闹的活动莫过于“抢红包”:群里的一个人设定红包总金额并设置红包数量,其他人抢红包,抢到的红包中金额随机,多的可能超过 红包总额的80%,少的只有一两分钱。这个游戏的好玩之处在于红包总金额不限,哪怕10元,也可以给20个人甚至100个人发红包;至于抢红包的人图的也 并非红包多少,几分钱也是一个新年彩头。 请看《中国日报》的报道: "Red envelope" fever has swept the country since Jan 26 when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments. 自从1月26日中国热门手机聊天应用微信推出让用户通过电子支付发红包的活动以来,“抢红包热”席卷了全国。 红包可翻译为money in red envelop,俗称lucky money(压岁钱)。...
“你懂的”用英文怎么说?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 “我只能回答成这样了,你懂的。”3月2日下午,在全国政协十二届二次会议首场新闻发布会上,新闻发言人吕新华最后一刻针对港媒有关问题的提问,逗发全场笑声。不到5秒钟,“你懂的” 瞬间被在场记者通过微信发送到朋友圈,成为发布会的热点词汇,迅速成为网络热词引发网友讨论。 《中国日报》也对两会首场新闻发布会进行了报道: Lyu Xinhua was responding to a question about a former member of the Party's highest decision-making authority, during a news conference before the opening of the annual session of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. 在全国政协会议开幕之前的新闻发布会上,发言人吕新华对在场媒体关于一名前党内高官的问题作出应答。 China is firmly r...
布与360合作:为Windows XP用户服务
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 今年1月,微软曾宣布将于2014年4月8日停止WinXP的所有官方技术支持服务。根据第三方统计数据,中国目前至少有2亿用户仍然在使用WinXP。 因此,微软就Windows XP过渡期解决方案做了进一步说明,宣布与360合作,继续为XP用户保驾护航,提供安全防护服务。 微软中国官网全文如下: “为了更好地为国内的 Windows XP用户在升级过渡期间提供最佳解决方案,微软中国始终与国内领先的互联网安全及防病毒厂商开展了密切合作。今天,我们与国内著名的安全软件公司奇虎360一起合作,为国内广大XP用户持续提供过渡期间的安全防护服务,以及便捷的 Windows 8升级方案。此外,我们再次诚恳地提示: 第一、Windows XP将于2014年4月8日退休,用户的Windows XP机器在4月8号之后仍可使用。 第二、尽管您的Windows XP电脑不会在4月8日之后突然停...
英译中:在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活
语通新闻
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 In US, headlines write themselves: Cold Warimagery resurrected in Sochi bashing 在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活 [caption id="attachment_9529" align="aligncenter" width="690"] time[/caption] The campaign to boycott the Sochi OlympicGames in the Western media appears to be thriving on almost the same imagerywas used three decades ago, at the peak of the Cold War, to project fears ofthe USSR ahead of the 1980 Moscow Olympics. 西方媒体抵制索契奥运会,从几十年前的意象图片的重新利用上可以看出这一点,在1980年莫斯科奥运会之前,西方媒体利用这些意象来渲染苏联的可怕。 For months leading up to the biggest sportevent of the year widespread calls to boycott...
图纸翻译
翻译行业
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 语通上海翻译公司拥有专业的CAD图纸翻译团队由两个部分组成,熟悉建筑和机械专业制图术语的翻译团队,和熟悉工程制图技术的专业排版团队,我们可以在客户提交的CAD原始文件,也就是DWG格式文件上直接翻译,支持双语混排和直接替换为目标外语,大大节约了客户的时间,在工程项目招投标过程中占据时间先机。 同样,我们的图纸翻译服务费用包括排版费(一般为50元每个图框)和翻译费(基于字数计算)。 多语种图纸翻译 语通翻译是国内最早成立的专业翻译机构之一,经过十余年的积累,目前公司设有多个分支机构,40余人的专职翻译团队,同时建立了超过6000名来自不同行业,精通不同语言的专业译者合作团队,可以处理多达72个语种,致力于为客户提供快捷专业的翻译服务。 英语翻译、日语翻译、德语翻译、韩语翻译、法语翻译、西班牙语翻...
如何从零开始学习意大利语
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 学习意大利语言和任何一门外国语言一样,意大利语言有它自己的特色和风格。 [caption id="attachment_8873" align="aligncenter" width="665"] 意大利[/caption] 其实只要在学习意大利语言的过程中投入大量的学习激情和坚持下去的勇气,还是不难学的。 我认为意大利语言有两大特点最为突出: 意大利文拼写方便:意大利语言保存了罗曼语族的共有特性,即怎么读怎么写。由于每个音节都有特定的发音规则,所以在认真初学一两个月之后,就基本上可以做到正确听写了。 意大利文 语法复杂:罗曼语族的另一个特点便是语法相对复杂。和英语相比,意大利语言的语法更加变幻多端,特别是动词的变位,尤其让初学者头疼不已。通常一个意大利文 动词原形在不同的时态、人称等背景下有不同的变形方式,特别是不规则动词的变位,有时甚至...
翻译中的“经验法则”
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 [caption id="attachment_8342" align="aligncenter" width="150"] 张明权[/caption] 本期点评专家:张明权 做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵守的最基本的法则。然而在当前学界热烈的翻译理论研究氛围中,提出这一看法是相当危险的。虽然关于翻译是“科学”还是“艺术”的争论已久,但参与争论的任何一方,都在意图证明翻译的系统性,而不是如此简单地把它归入一种实践或经验。然而,我这里提出的实践观,并非要把翻译贬低到纯粹“匠工”的地位,这一观念蕴含对翻译与技艺关联的认知,也蕴含了翻译从实在的翻译经验累积理论的观念。翻译研究应该来源于...
如何评价贾秀琰的字幕翻译?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 回答一、 這是一種愚民的翻譯方式。看外語片,就是要瞭解跟本國語言不一樣的世界。就是要知道中國有大衆點評網,美國有 Yelp,中國有人人網,美國有 Facebook,中國不是宇宙的一切。 翻譯的使命是把人們沒有能力看到的世界展示給他們看,把 Twitter 翻譯成「新浪微博」這種媚俗譯法,等於在向觀衆說:請不要關心外面的世界了,在自己的一畝三分地玩玩就挺好。 有這種翻譯觀的人,幾乎可以 100% 推知,她的外文能力是不合格的。 回答二、 贾秀琰的字幕翻译是很坏的示例。这可以从两个方面来说: 一,是所有人都会有的错译,她似乎比正常比例还高一些,这且不论。 二,是她自作聪明,让很多人深恶痛绝的「接地气」翻译。 一般情况下,电影是提供给观众一个梦的世界,让观众全身心地沉浸在这个无缝缝合的天地中,任何多余的干扰都是...
门罗作品半月内被译出 网友质疑质量难以保证
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 昨日下午,译林出版社在微博公布门罗7部作品的中译版封面,并宣布《公开的秘密》将率先在本月底出版。 译林出版社与江苏人民出版社,同属凤凰出版集团。此前,江苏人民出版社称,门罗6本书的出版权还在该社手中,和版权代理公司签订的合同也是2014年到期,6本门罗图书即将下厂印刷,10月底全部上市。 译林出版社副总编辑袁楠在接受采访时表示:“2013年初我们就和门罗的版权代理人达成了出版意向,在门罗获奖后,我们第一时间联系了德国版权人,再次确定了几本书的中文出版权。而且,版权人已向江苏人民出版社发了版权合同中止函。” 在版权归属并不明朗的时候,昨日译林出版社突然公布《快乐影子舞》《恨、友谊、追求、爱、婚姻》《太多的欢乐》《少女和女人的生活》《公开的秘密》《一个善良女子的爱》《爱的进程》等7部门罗作品的简体...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A