• Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>胡宗锋翻译贾平凹小说《废都》《高兴》《白夜》英译三级跳

胡宗锋翻译贾平凹小说《废都》《高兴》《白夜》英译三级跳

一个多月前,古城西安仍是挥汗如雨的“桑拿天”。西北大学外国语学院副院长胡宗锋在这一天结束了自己将近三年的“长跑”,与他一起“长跑”的,还有来自英国的中古文学博士—罗宾。“长跑”的名字,叫做《废都》英译。
7月10日下午,胡宗锋在自己的博客里写到:《废都》英译第一稿终于完成了!其中的欣喜之情光看最后那个感叹号就能稍有体会。其实在前一天晚上,胡宗锋已经和罗宾去小小的庆祝了一下。“晚上在西大老校区的宾馆,与穆涛和王凯等聚会,贾平凹老师有事未能出席,但给穆涛发短信,代他特意给罗宾博士敬一杯酒,罗宾博士明日一大早要回英国度暑假。”胡宗锋在博客里这样详细地记录着。
《黑氏》
老师推了他一把
“翻译贾平凹的作品,其实源于我的老师Bill Hlom。”日前,胡宗锋接受了记者的采访,谈起自己这位老师,胡宗锋十分尊敬,怕记者搞错拼写,他还特意在纸上写下了老师的名字。上世纪80年代,胡宗锋在西安交通大学外语系读研究生,Bill Hlom正是他的老师。“有一次老师问我,最喜欢的中国作家是谁,我回答是贾平凹,他就鼓励我把贾老师的作品翻译成英文。”胡宗锋很快翻译出了贾平凹的几篇散文,Bill Hlom看后非常欣赏,鼓励自己的学生,翻译更多贾平凹的作品,把这位中国作家介绍给全世界。
翻译《废都》,其实也是胡宗锋多年前的愿望,“出版时就想翻译的,可惜当时身单力薄,就没有动手。”2010年,胡宗锋翻译了贾平凹的中篇小说《黑氏》,后来发表在美国杂志《新文学》上。“当时得到了罗宾的很多帮助,那时他才到西大任外教一年多,但是他的词汇量大得惊人。”这次成功合作,让胡宗锋再次燃起了翻译《废都》的念头,而罗宾也很希望借此更多地了解中国文化,“我们一拍即合。”
两个人的“长跑”由此开始。
《废都》
不是难题
可无论胡宗峰还是罗宾,两人都还要代课,“我们都是老师,日常还要承担教学任务。”胡宗峰说,于是三年来两人所有的业余时间都被《废都》填满了。每个周四被定为“翻译日”,事先约好翻译哪个章节,提前都把资料准备好。而“约会”地点,一般都是在罗宾的住处。
《废都》的翻译过程中,最让胡宗峰头疼的是文中大量涉及中国传统文化的词汇。“这些恰是贾老师作品的一大特点,如《易经》中的卦呀爻辞、风水常识什么的,或者中国文字的同音谐意,诗词以及民歌的象征隐喻等。”这些部分中国读者一看就懂、心领神会,甚至会莞尔一笑、拍案叫绝,可外国读者往往会摸不着头脑。“我们最后想到的解决办法就是,加注释。”比如八大山人、四大美女、麻将等等,胡宗峰都加上了详细的注释,“也许贾平凹文中只提到了其中一位,但是你必须在注释里加全,说明其他几位都是谁,又为什么会被合并成一个群体来称呼。文中写到杨贵妃、马嵬坡,我们也要把这个事件介绍清楚。”
三年时间里,两位译者多次和贾平凹见面讨论一些“难题”。“汉译英的难度在于怎么找到最对的‘那一个’,贾老师的语言本身生动而极有特点,所以就更难了。”每当这些找不到“那一个”的问题攒成了团,胡宗峰和罗宾就约了贾平凹,一起商量。
翻译过程中,贾平凹给出的唯一要求是“原文一句也不要删”,这意味着所有的“……此处删去多少字”也必须保留。这样别有意味的表述外国读者能理解吗?对此胡宗峰一点也不担心,“上个世纪20年代英国作家劳伦斯就有过类似描写的作品,比如《查泰莱夫人的情人》,当时出版商就用过这样的处理方式,他们早有先例,所以我认为理解方面完全不成问题。”
《高兴》
happy还是joy
采访中记者惊喜的获悉,原来贾平凹的另一部长篇小说《高兴》的英译版也已经基本完成,“是和我的一个学生合作翻译的,年底前就可以拿出第一稿了。”首次面对媒体公开这件事,一向洒脱不羁的胡宗峰也露出了几分孩子似的欣喜。
《高兴》是贾平凹2007年出版的长篇小说,也被称为是他“最好读”的一部作品。这个在中国城市化进程中挣扎的农民的故事,曾经让很多中国读者在他身上看到了自己的影子,但是刘高兴能否打动外国读者的心呢?胡宗峰说,虽然发达国家的经济发展、城市化进程都比中国早了数十年,但是其中的种种阵痛他们也曾经历过,并不陌生。另外在中外文学中,人类命运的悲剧性是个永恒的命题,也是共通的话题。
如果说《废都》翻译的难点在于文化,那么《高兴》翻译的难点则在于方言。胡宗峰用注释的办法解决了《废都》的难题,那么方言又该怎样翻译成英语中“最对”的那一个?这个问题,胡宗峰用了一个反问来作答,“我们有方言,难道英语中没有方言吗?”难题迎刃而解:用方言,来翻译方言。
“比如说《高兴》中出现过‘老怂’这个词,如果译成old man,意思虽然也对,但就少了味道。我们就使用了英语中的方言,翻译成了old fuck,味道就很接近了。”另外,《高兴》书名的翻译也是胡宗峰的得意之笔。“这个书名同时也是主角的名字,虽然简单地把‘高兴’译成happy就可以,但是英语中没人用happy做名字。”最后胡宗峰选择了“joy”,既有高兴的意思,也更像人名。其实《废都》中庄之蝶的翻译也很让胡宗峰得意,“译成了butterfly,不仅意思更接近,也会让人联想起庄周梦蝶的典故,非常贴合贾老师取名的原意。”
《白夜》
旅程远未结束
获悉《高兴》即将译完已经让记者惊喜了一把,可没料到这份惊喜并没结束。“还有一部贾老师的小说《白夜》也正在翻译。”胡宗峰居然又抛出了一个“炸弹”!但是由于还未完成,具体情况他并未透露。谈到为什么这么密集地选择了三部小说进行英译,胡宗峰说,“《白夜》是贾老师早期的一部作品,《废都》是他最有争议的一部,也是中期的作品,而《高兴》是他比较新的作品。”胡宗峰依然记得多年前老师Bill Hlom对自己提出的希望:把贾平凹这位自己最喜欢的作家介绍给全世界!而想要全面的介绍一个作家,“最好让读者全面的了解他的作品,阅读他各个时期的作品,了解整体创作过程。”胡宗峰说。
原本只是一部《废都》的英译“长跑”,后来又加上了《高兴》,现在又有了《白夜》,但这段旅程远未结束。胡宗峰告诉记者,《废都》的英译本正在进一步打磨,好几家外国出版社已经前来联系,而在《白夜》完成之后他还会继续翻译贾平凹的作品,让更多的外国读者了解这位作家。“其实仅《废都》就有法文、日文、俄文、越南文等译本,但恕我直言,在外语里哪个语种的覆盖面和影响力能超过英语?贾老师在法国家喻户晓,是因为他有不少作品被译成了法文,但我认为还是应该多覆盖英语国家。”这番话也意味着,胡宗峰和他的“小伙伴们”还有很长的路要走。“下一部我想翻译《带灯》。”长发黑面的学者脸上,有了几分任重道远的坚毅神情。

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料

    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3

    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料

    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3

    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3

    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料

    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3

    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3

    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  9. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料

    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3

    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部