• Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>挑战翻译界难啃“硬骨头”

挑战翻译界难啃“硬骨头”

麦卡锡代表作

麦卡锡代表作

 

麦卡锡代表作

《血色子午线》中译本出版

重磅

日前,美国著名作家、诺贝尔文学奖热门人选科马克·麦卡锡的代表作《血色子午线》首部中文版由重庆出版社推出。

麦卡锡是美国公认的伟大小说家、剧作家,“美国笔会终身成就奖 ”获得者。《血色子午线》是他西部小说的代表作品。此书已出版近三十年,中文版由于译介难度太大而一直无人问津。此版本的推出填补了这项空白,让国内读者一饱“眼”福。

对于我国读者来说,最熟悉的麦卡锡著作就是《老无所依》,这部小说因科恩兄弟导演的同名电影而广为人知,该影片于2008年获得4项奥斯卡金像奖。另外,全球读者熟悉的小说著作“边境三部曲”(《天下骏马》、《穿越》、《平原上的城市》)系列曾荣膺美国国家图书奖和国家书评奖。小说《路》曾获得美国普利策最佳小说奖、英国布莱克文学奖等。

《血色子午线》出版于1985年,要说它是麦卡锡最伟大的作品,恐怕鲜有争议。这本书被誉为“美国真正的末世预言小说”,在文学评论界声望崇高,是奠定麦卡锡现代文学大师地位的作品。小说讲述了19世纪50年代的美墨边境,一个自幼丧母的少年进入墨西哥后受雇于奇瓦瓦州州长的“头皮猎人”队伍,由此进入噩梦般的驱赶和屠杀印第安人的故事,情节和场景穿插于野蛮暴力和田园诗情之间,被评论家称为“地狱与天堂的交响曲”。

对于很多英语文学读者来说,《血色子午线》是块难啃的硬骨头。许多读者认为,要认真读完此书需要非凡的体力和忍受力。对此,本书的译者冯伟谈到,书中涉及历史、文学、哲学、神话等多种学科,查证工作量很大,麦卡锡独特怪异的遣词造句风格和语义多样性使得作品中出现很多生僻语言,这些都给翻译工作带来很大的难度。

该书的策划人、北京华章同人文化传播有限公司外国文学出版中心主任张慧哲在接受本报采访时说,由于注重文学的经典性和影响力,公司选择了这样一本挑战性颇高的图书来出版,秉承了公司“重现经典”书系的一贯标准,是一项高难度的考验。译者和校对者全身心投入这场挑战中,最终,历时八个多月的反复译校和三个月的编审之后,终于交上了这份“答卷”,呈现给中国的读者。当然,它不是尽善尽美,但无论成功或失败,都将由大家来进行检验。

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料

    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3

    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料

    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3

    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3

    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料

    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3

    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3

    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  9. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料

    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3

    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部