软件本地化翻译是指将某一产品的用户界面(UI)、联机文档及其帮助文件等,从源语言向另一种语言进行转化,使之适应目标市场语言、文化及使用习惯的过程。软件的本地化,包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、编译、本地化测试等。
语通翻译在充分了解客户需求的基础上,为客户量身定制,提供完善而有效的软件产品的本地化解决方案。在借鉴先进的管理方法基础上,凭借十余年经验积累,我们使用业界领先的项目管理系统,基于该项目管理系统每个项目都能按照预定的方案和流程执行,并记录每个环节的执行结果(包括质量评定),做到精确控制每个项目的每个环节的质量和进程。这将确保我们能为客户提供高质量高效率的软件产品的本地化服务。
软件用户界面本地化,帮助文档编译,软件手册排版,软件测试,软件本地化项目管理等软件本地化对象主要包括操作系统软件,通用软件,以及专用软件。
软件本地化包含软件界面翻译、软件编译、帮助文档编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。
包括用户界面、说明、图片、调整界面对话框,屏幕截图,以及适应本地文化、政治和宗教等方面的调整。
包括工程编译、调整格式、跳转测试、编译测试等。
包括模板创建、样式设置、字体设置、文字排版、重建图片、更改联系信息、产品保证等。
包括用户界面的测试和修改、软件整体功能的测试、软件语言质量测试、硬件兼容性测试、beta 测试等。
包括评估项目可行性和工作量、工程预处理文件、预算项目成本和时间、进行资源和工具需求分析、预测潜在问题、准备项目执行计划、项目指示文档和质量控制方案,实施项目管理等。
21世纪的今天,随着IT技术的广泛应用,软件国际化设计技术的快速发展,软件本地化的市场要求越来越大,软件产品本地化的实现技术也逐渐成熟。为了降低软件本地化的语言翻译技术和人力资源等成本,国际大中型软件开发商逐步将软件本地化外包给专业软件本地化服务商,从而集中力量解决核心事务。
Tags: 帮助文档编译 帮助文档翻译 本地化翻译 软件本地化 软件源文件翻译 软件源翻译 软件用户界面本地化 软件用户界面翻译 软件界面翻译 软件翻译