回答1
我觉得可以译成 challenge
回答2
going toe to toe against …
回答3
「向某人叫板」:to call out someone 或 to challenge someone. 「叫板」是「对权威发起挑战」,没有「挑衅」「挑事儿」「找麻烦」的意思,译成provoke或stir up并不合适。
回答4
“叫板”这个词在汉语里本身就有几种意思,以当下最常见的“挑战、挑衅”义而言,多是口语语汇,翻译的时候也应当考虑这一点。
从已有的答案来看,provoke应当比challenge更加适合,因为challenge没有“挑衅”含义在内,但provoke似乎比较书面,也带有过分强烈的恶意在内,个人认为stir up更好一些,有口语特征,无露骨的恶意,而且在字面上似乎也有“叫板”在中文里的动感。
另外,evoke也可以作为备选。总而言之,翻译还是要考虑具体的语境,很难说有唯一的最佳答案。
补充两点:
Tags: English translation 英语翻译
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A