您的位置:上海翻译公司>常见问题>中译英时外国人的名字怎么翻译?
中译英,英译汉,英汉互译一直以来都是上海语通翻译公司的主要语种翻译服务,拥有数十人专职翻译团队,超4000名各领域专业译者,尤为擅长技术、法律、商务宣传领域,曾为多家知名企业提供过笔译、口译、本地化、排版、印刷、网站内容管理等各类语言相关服务。
翻译外国人名,都用音译,这是国际惯例。其原因并不复杂:一是因为人名本意难以考察,而是因为有些人名虽然能追其本意,但一旦意译后,反而不像人名。例如若将前苏联著名作家马克西姆•高尔基的姓名意译成中文,就成为了“最大的痛苦”。再如雨果的小说《巴黎圣母院》中的"丑八怪"加西莫多,如意译,则译成“复活节后第一个星期日”,这样,虽然好记,却不像人名了。另外,对于外国作家的称呼,一般都简称其姓,如"查尔斯•狄更斯","维克多•雨果",简称为“狄更斯”和"雨果"。至于作品中的人名,简称要根据具体情况而定。对于老一辈,一般用姓,对青少年,一般简称其名。例如小说《红与黑》的人物于连•索黑尔,一般就简称他的名"于连",其父则简称其姓,叫“老索黑尔"或"索黑尔"。
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A