您的位置:上海翻译公司>Chinese translation in English
中译英:病例报告翻译案例
翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 中文原件: 病情简介:患者2天前无明显诱因出现咳嗽、咳少量棕色痰,伴发热,体温最高38.2℃,无寒战,伴气喘,头痛、咽痛无明显胸闷气短,无咳血,为求进一步诊治收入院。查体:T36.5℃,P80次/分,R17次/分,BP120/70mmHg,口唇无发绀,咽赤,双肺呼吸音粗,可闻及散在湿啰音,律齐,心率80次/分,未闻及心脏杂音,腹软,无压痛、反跳痛及肌紧张,双下肢不肿。血常规:WBC10.4*10^9,中性粒细胞67.5%,肺CT示双肺炎性改变,左侧尤著。给予哌拉西林舒巴坦抗炎,痰热清清热解毒,喘定及沐舒坦平喘化痰治疗,患者目前咳嗽气喘较前好转,体温波动于36.4-37℃,湿啰音较前减少。 英语翻译: Sickness description: the patient had cough with a little of brown sputum and also fever without any obvious cause. The physical temperature r...
烈士公园标识牌中式英文:湖边行走=lake walk
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 “禁止下湖游泳”(应为 No Swimming)标成“Prohibited under the lake swimming”?近日长沙网友杰森以“长沙双语提示牌翻译被指中式英语”为话题在“路边社”播报了一条他的发现:“长沙烈士公园的双语提示牌,估计是哪个工作人员用词霸翻译的!” [caption id="attachment_4949" align="aligncenter" width="300"] 烈士公园内的一块标牌,英文翻译很不地道[/caption] 雷人翻译遭吐槽 “下湖游泳”翻成“under the lake swimming”,“湖边行走”翻成“lake walk”,网友杰森求教各位专家,这科学吗?“弄双语标牌是为了方便外国人出行游玩,但这样的翻译,实在让人摸不着头脑,让人看笑话。”昨日正在烈士公园闲逛的市民说。 “东便门”(正确翻译为East Side Entrance)翻译成“East Access Door”,“您现在所在的位置”(正确翻译为“Your Location”)翻译成“...
扬州出租车中英对照表堪称神翻译 老外看不懂
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 出租车上放置“中英文对照表”方便外国游客,是扬州市建设世界名城的一项举措。然而细心的网友却发现“对照表”上的英文翻译让人哭笑不得。的哥也说“拉了三趟老外,没有一个能看懂”,堪称“神翻译”。扬州客运管理处回应说,目前新版的“中英文对照表”已在修订,预计本月就能更换。 吐槽:中英文对照表,老外看不懂 昨天,扬州网友“淘淘选房”发微博说:“今天早晨打的上班,在出租车上看见了这个。司机师傅介绍说已经有一个月了,他拉了三趟老外,没有一个看得懂。我不信,仔细一瞧,不怪老外呀!这翻译中国人都哭笑不得!花样年华小区:The mood for love,和美第:And the article,骏和天城:Chun and Amagi?”从微博配图可以看出,她吐槽的是“扬州市区出租汽车行业运输服务中英文对照表”。她说:“我搜尽一脑子词汇,愣是一个没看懂!司机师傅...
神翻译又是临时工干的?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 前日,广州南沙新区在香港举办推介会。现场有人发现媒体签到处被错译为“The media signeveryw here”,被网友吐槽“不是媒体签到处,而是媒体到处签”。@停停走走n b看到了工作机会:“呃,请问他们需要请翻译吗?我来应聘。” @小丁宝和嘟嘟宝问道:“不是博士、硕士扎堆当公务员去了吗?莫非又是临时工?”@松松老爸立即把微博转给了@广州教育。 大家猜测翻译软件可能是导致这次洋相的罪魁祸首。@刘志良-B rya n t进行测试后说:“直接谷歌翻译过来的,工作效率真高!”@R omaO u感叹:“还好,没打上trans-lateerror(翻译错误)。”谷歌前高管@李开复进行了分析:“这可能是机器翻译的分词问题,‘签到/处’,被切割成为‘签/到处’。试试看‘杭州市长春药铺’。” 实际上,这不是广州市第一次发生这样的问题,也不是只有用英文才有这个问题。@帕臭...
杨振宁为入围歌曲当翻译
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 经过长达两个多月的征集、初评、终评,10日,10首入围首届南博会主题曲征集的主题曲终于揭开了庐山真面目。而对于更多未能入围的歌曲,初评评委之一、云南音乐理论家侯瑞云感觉,“阿诗玛的故乡”、“孔雀之乡”、“跳起孔雀舞”、“打起象脚鼓”……这一类“老调子”太多,在初评阶段就没能抓住评委们的耳朵。 据介绍,入围的10首歌曲中,6首由中国地区选送,其中有徐荣凯作词、万里作曲、科学家杨振宁夫妇进行英文歌词翻译的《相约昆明 相约未来》,关月作词、晓耕、刘晔作曲的《相聚彩云南》等。 阿富汗、孟加拉国、印度、尼泊尔、巴基斯坦、斯里兰卡等六国驻华使馆官员和中央音乐学院的知名教授等11人评审组,则从南亚地区选送的21首歌曲中,评出《中国南亚,大爱邻邦》、《同一片天空下》、《十国颂》以及《多彩的南亚》4首歌曲。 2月26...
翻译不地道 一个地段冒出三个名
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 “随手拍,那些让人找不着北的标识标牌”系列报道 5月3日,四川日报联合四川日报网、四川日报微博,开展“随手拍,那些让人找不着北的标识标牌”互动活动。之后几天,记者在收集网友反馈的情况以及现场走访后发现,大家“吐槽”主要集中在公交站牌和道路指示牌的准确性方面。 问题一 :一个地段的三种翻译 “幸亏我不是外国人哦,不然肯定表述不清楚自己究竟身在何处!”5月4日,网友“隐墨”给四川日报微信发了在成都市一环路南三段随手拍下的三个路牌,“一个地段三个‘名字’。”他认为,这会影响到外地游客,尤其是外国游客对成都的印象。“隐墨”拍摄的路牌位于成都市一环路南三段与人民南路四段交汇处。记者当天前往现场,这里周边有四川省体育馆、大型购物中心以及多家电脑商城,人流十分密集。 记者在有10路等公交站牌的位置,看到这里...
郑晓龙谈美版《甄嬛传》:翻译不需斤斤计较
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 郑晓龙作为中国电视剧事业的第一批拓荒人,拍摄了很多电视剧,如《四世同堂》《渴望》《一年又一年》《北京人在纽约》等。然而直到《甄嬛传》《新编辑部故事》的热播,郑晓龙的名字才逐渐被观众熟知。近日,郑晓龙接受采访,谈到戏比人红时,郑晓龙直言,谁拍的不重要,作品好就行了。 [caption id="attachment_4820" align="aligncenter" width="300"] 郑晓龙、孙俪资料图[/caption] □谈新剧《芈月传》 希望孙俪还能出演 对于网传《甄嬛传》将拍续集的事,郑晓龙直言不可能,“《甄嬛传》中的角色,该死的都死干净了,甄嬛也当了太后,哪还有什么续集。这方面的消息都是假的。”他透露,目前正在筹备一个跟秦宣太后有关的古装剧《芈月传》,也是讲一个女人传奇的一生,他希望孙俪能出演,但要看她的档期。郑晓龙说:“我觉得这是一个有...
企业法人营业执照翻译成英文,公家单位承认吗?
常见问题
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您好,语通上海翻译公司,是一家经国家工商行政管理局批准登记注册并得到政府认可的专业上海翻译公司。我公司的翻译企业法人营业执照盖章文件受公证处、大使馆、民政局、公安局、海关、检验检疫、法院等外事认证组织机构的认可和肯定。是您出国、签证、人事回国、公证、海关、检验检疫、公安、外事证明办理的首选翻译公司。 http://cn.uniwords.com.cn/documents-translation-and-sealed/
我是旅游景点的,想请你们帮景点宣传手册,翻译成英文可以吗?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您好,可以的语通上海翻译公司是一家经上海工商行政管理局注册的专业涉外旅游翻译服务公司,擅长各种翻译项目,比如:旅游行业翻译,旅游线路翻译,景点介绍翻译,商务旅游陪同翻译等相关笔译、口译服务。 http://cn.uniwords.com.cn/industry/tourism-translation.html
街头中英文翻译有些不规范
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 无锡街头的中英文对照翻译做得如何?“五一”期间,无锡职业技术学院外语系组织部分学生进行街头调查发现,无锡中英文对照翻译不规范现象非常突出。 该学院外语系老师罗颖告诉记者,最近组织学生分小组去无锡不同的地方寻找英汉对译的公共标识牌,先后去了无锡中央车站、欧尚超市、长广溪公园等地方,通过把一些有代表的标识牌拍下来,然后分析它们的对错,一方面提高学生的英文翻译水平,同时将相应错误翻译向市里有关部门反映纠正,有利于提高城市形象。调查中不少市民表示,英文翻译的使用是为了给外国人带来方便,应以英语思维去翻译,否则就会让外国人看不懂,甚至可能变成“国际玩笑”,一些错误的翻译往往令外国游客看后一头雾水。 尹华捕捉到的部分错误翻译——— 锡沪西路XiHU Xi Lu应为:West Xihu Road。紧握扶手Hold the han...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B