【如何翻譯和理解紀伯倫的诗作「Seven times I have despised my soul」?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>常见问题>如何翻譯和理解紀伯倫的诗作「Seven times I have despised my soul」?

如何翻譯和理解紀伯倫的诗作「Seven times I have despised my soul」?

问题:

“Seven times I have despised my soul:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.”
― Kahlil GibranSand and Foam

網上搜出來的這個版本的翻譯感覺不太對,我不是很清楚詩歌的翻譯:
我的心曾悲傷七次:

 
第一次,當它本可進取時,卻故作謙卑;
第二次,當它在空虛時,用愛欲來填充;
第三次,在困難和容易之間,它選擇了容易;
第四次,它犯了錯,卻借由別人也會犯錯來寬慰自己;
第五次,它自由軟弱,卻把它認為是生命的堅韌;
第六次,當它鄙夷一張醜惡的嘴臉時,卻不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它側身於生活的污泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾。

求教,謝謝。

回答1

不敢说翻译,理解一下,以贻笑大方:

Seven times I have despised my soul:
我曾七次鄙视自己的灵魂

The first time when I saw her being meek that she might attain height.
当能进取时,选择了顺从现状,此为其一;
The second time when I saw her limping before the crippled.
在瘸子面前跛行,此为其二;
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
当面临着困难和容易的选择,选择了后者,此为其三;
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
犯错后以其他人皆会犯错为借口,此为其四;
The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength.
因软弱而忍耐,并把这种忍耐归于坚强而聊以慰藉,此为其五;
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
鄙视丑恶的面孔,却不知自己早已是那副面孔,此为其六;
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
唱起颂歌,还以美德自诩,此为其七。

理解:
纪伯伦的这首诗,以“自己的灵魂”为名,看了人性所共有的弱点:

  1. 当面对挑战的时候,相较选择挑战,人们却往往选择了保持现状,害怕改变与挑战;
  2. (不确定 the crippled 所指是什么)第一,指代那些弱者,可理解为在弱者面前也装作和他们是一样的人,不愿施以援手;第二,指代那些人格上有缺陷的人,理解为,与那些人同流合污,不愿鹤立鸡群,而装作是和他们一样的人;
  3. 人们往往会在困难和容易直接选择更容易的吧——这种选择有的时候无可厚非,但有的时候则不合时宜,得看是什么事情;
  4. 人都会犯错,但犯错以别人也会犯错为借口总归是不敢直面自己的错误,面对错误,不要找借口,错了就是错了;
  5. “我不是不敢xx样,只是,我没必要,忍耐吧,这是对自己人格的磨练“——在生活中是否会用类似的借口来解释自己的无作为?有的时候忍耐是有必要的,但这样忍耐的多了,就真的改不掉了;
  6. ——”你看,那个人怎么这样!竟然随地吐痰!“——”真是看不惯xx,对着领导一副谄媚的模样!“—— 有的时候,你自己很讨厌某些虚伪的面孔,某些所作所为,殊不知,自己竟也成了那副模样!
  7. 为歌颂而歌颂,并以此为美德,似乎不知道是为什么,也不知道是否要歌颂,是否要唱赞歌,只是sang a song of praise,为歌颂而歌颂了。

But, why she?

回答2

我认为@Laura对第一句的翻译是错的。查阅了一下冰心的译文,居然也翻错了,让我感到非常愕然。

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

这句话的意思并不是“第一次是在她可以上升而却谦让的时候。”(冰心译)而是,“当它故作谦卑,以求上升。”

仔细分析,这句话是怎么表示“本可⋯⋯而”这个逻辑关系的?其实完全看不出来。这是因为that一词被理解错了。其实,that一词在这里引出目的状语从句,等于so that。That…might在这里是虚拟语气表示主句动作期望的结果。OED列出一例相似的例句:Give me one look, That I may see his face so beautiful. (J. Wilson City of Plague i. ii. 67)。意思就是,give me one look so that I may see his face so beautiful。所以现在流传的所有中文版本不仅是简单地错译,而是把意思完全译反了。

有意思的是,网上普遍还流传另外一个版本的此诗。除了措辞不同之外,第一行的表达方式也明显不同。另一个版本的第一行如下:

The first time: when I attempted to exalt myself by exploiting the weak.

这两个版本的出入使得大家以为这是两首诗,或者干脆怀疑第二个版本要么是误传,要么是受到了篡改。确实,要是把第一个版本以“虽然⋯⋯却”的逻辑关系来理解的话,这两句话大有不同。可是,仔细一看,这句话不也表示的一样的意思,“当我故作虚弱(exploiting my feigned weakness),以求提升自己”吗?

回答3

英语造诣不深,仅仅是特别喜欢纪伯伦及这首诗,所以说说自己对这首诗的理解。
在@Laura 的理解基础上,关于第二句 The second time when I saw her limping before the crippled.我有一些自己的理解。

纪伯伦自巴黎游学(1907年)时开始接触尼采作品,受尼采的影响很大。他曾把尼采的《查拉图斯特拉如是说》称赞为“所有时代中最伟大的作品之一”。有学者认为,其《先知》就是受《查拉图斯特拉如是说》影响而作。
Seven times I have despised my soul出自诗集《沙与沫》(Sand and Foam)出版于1926,虽然并不能断定该诗集里面所有诗都是1926年前几年所做,但从时间上估算,是在纪伯伦已经反复读过《查拉图斯特拉如是说》之后所做的可能性比较大。
尼采在《查拉图斯特拉如是说》中多次出现过“跛行”的意象。因此,我斗胆猜测纪伯伦所用的意象化用的是类似的涵义。
《查拉图斯特拉如是说》是一首赞美诗。从中摘选几句。
《高尚的人》中:
我常笑那些因跛腿而自称为善良的弱者﹗你应当仿效柱之道德︰它愈升高,愈美丽而精巧
《侏儒的道德》中:
因为在道德上,他们也要谦虚,——因为他们要安逸。但是只有谦卑的道德,才与安逸调和。不错,他们也用他们的方式学着走路前进:这是我所谓跛行。——这样,他们成为一切忙碌的人的障碍。

我愿意将纪伯伦的意思理解为和尼采类似的,鄙视的是:因为别人的软弱而自己也软弱,因为别人的无能而自己也无所作为,并把这视为一种美德的行为。
用通俗的生活场景作比喻,周围的同事工作能力都不强,你本来很能干,但为了不“脱离群众”,不让别人记恨、伤心、自卑等考虑,工作时都留几分力,做到平均水平就行,开会时明明知道正确答案也不说。这就是值得鄙视的。

参考:试论纪伯伦_先知

回答4

@肖弘扬 ,我认为Laura的翻译其实是正确的。

meek这个词在Merriam Webster中有三个意思:
1. enduring injury with patience and without resentment (MILD)
2. deficient in spirit and courage (SUBMISSIVE)
3. not violent or strong (MODERATE)

显然文中的meek是有贬义的,所以应该是第二个意思比较恰当,也就是”deficient in sprit and courage”. 这里翻译为“顺从现状”是合理的。

接下来,如果that表示的是so that的意思,那么句子的意思就变为顺从现状以求上升,这是有点说不通的。
所以这个地方的that应该起when或者while的作用,而因为前面已经有了一个”the first them when“,所以再用一个when会显得别扭。于是作者选择了that。
那么句子的意思依然是”当能进取的时候,选择了顺从现状“回答5

Tags:

其他翻译问题

  1. 签证一般需要翻译户口本哪几页,你知道吗?
  2. 你们可以翻译学位证和成绩单吗?
  3. 为什么这次的病例翻译这么贵?
  4. 这个梵文翻译我是纹身用的,可不可以给我多几种字体?
  5. 就翻译几个字的梵文这么贵?
  6. 录音还不错,就是一些内容需要变动可以吗?
  7. 已经拍了一个了,你改一下价格不行吗?
  8. 如果办了三年的,过期了还可以续吗?
  9. 我一旦办了这个国际驾照的话,就可以在很多国家自由驾车了是吗?
  10. 6天内办理10年期的国际驾照多少钱?

主力翻译语种

母语翻译

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译咨询
语通简介
本地化翻译

qq静安 返回顶部