您的位置:上海翻译公司>English translation in Chinese
新闻翻译-7000万公里!嫦娥二号刷新“中国高度”
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 中国一位高级工程师周五表示,中国第二颗月球探测器嫦娥2号已经深入太空7000万公里,且状况良好,是迄今为止中国飞船的最长旅行。嫦娥2号于2010年10月1日发射,目的是为嫦娥3号验证至关重要的技术,嫦娥3号是该国第三颗月球探测器,搭载了一辆月球车,于2013年12月2日发射。2011年6月,嫦娥2号完成所有任务后,从月球轨道上出发进入外太空。 外文标题:China's second lunar probe travels 70 million km龙腾网 http://www.ltaaa.com 外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/home/science/Chinas-second-lunar-probe-travels-70-million-km/articleshow/30435156.cms [caption id="attachment_9541" align="aligncenter" width="500"] China's second lunar probe travels 70 million km[/caption] BEIJING: China's seco...
英译中:在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活
语通新闻
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 In US, headlines write themselves: Cold Warimagery resurrected in Sochi bashing 在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活 [caption id="attachment_9529" align="aligncenter" width="690"] time[/caption] The campaign to boycott the Sochi OlympicGames in the Western media appears to be thriving on almost the same imagerywas used three decades ago, at the peak of the Cold War, to project fears ofthe USSR ahead of the 1980 Moscow Olympics. 西方媒体抵制索契奥运会,从几十年前的意象图片的重新利用上可以看出这一点,在1980年莫斯科奥运会之前,西方媒体利用这些意象来渲染苏联的可怕。 For months leading up to the biggest sportevent of the year widespread calls to boycott...
哪里可以找到优质的英文翻中文译者?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题:个人感觉商业信息类的翻译比较容易找到好译者。 小说类的很难,哪里可以高效找到靠谱译者? 译言网招募的译者如何? 翻译里有个说法叫对等翻译,文学作品的译者最好也是个文学家,这样翻译出来的东西才更像文学作品。这就需要译者学贯中西,精通中西文字。而真正能做到这一点的,可以说寥寥无几。当代中国那些作家大都是上山下乡的一代,英语都未必看得懂,更谈不上翻译了。 小说属于文学翻译,文学翻译依附于文学,现在文学都养活不了人,文学翻译更养活不了人,这样一来怎么会有人做呢? 你比较一下,翻译商业资讯和翻译小说的付出与回报,就知道为啥找不到了。一部20万字的小说,如果精益求精,一年肯定翻不完。就算千字百元,也就是2万块钱,一年挣2万,呵呵呵呵。 译言是提供中文之外的资讯的,并不是搞翻译的,但也有不...
Mission Impossible 为什么译名「碟中谍」?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 多简单的原因啊,磁碟中的间谍名单。(大陆当然叫磁盘了)。 电影第一集里,布拉格的美使馆工作人员亚力山大·葛里森偷走了CIA的半份间谍名单。电影开头,伊森·亨特的小组就是要去抓 亚力山大·葛里森。抓捕任务败得一塌糊涂,然后伊森·亨特跑路,他发誓要找回名单为自己洗冤,为死去的队友们洗冤。 整部电影,都是围绕着这张装着间谍名单的磁碟在讲故事。 「We should walk away.」「No. We are going to recover that disk.」 回答 《碟中谍》是上译的译名。我个人觉得算是国内引进大片的片名翻译中排名前三甲的翻译(《盗梦空间》算另一个),基本做到了“信、达、雅”的标准。 (“碟中谍”这个译名整体感觉偏老派一些,类似“魂断蓝桥”一类的。但考虑到第一部MI引进时的国内文化环境,这个译名可以说是当时最好的...
该如何翻译 I’d sink us to swim ?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 语出OneRepublic单曲<Marchin On>。 回答 不好翻译,个人认为,整首歌的曲调是积极向上的。March有“行军”的意思,Marchin On我更偏向于翻译成“一路向前”或者“前行”。 而sink us to swim,有种你不会游泳却把你摁在水里应让你去游泳,置之死地而后生的感觉。有点像破釜沉舟的意思。 There isn't a flag I'd wave I'd sink us to swim We're marchin' on 从上下文来看,可以翻译成: 没有旗帜指引我们的方向 我就挥手领航 破釜沉舟 我们勇往直前 另,百度知道里有人翻译。http://zhidao.baidu.com/question/276393843.html感觉不太合适,该翻译中,歌词中的我唱歌的对象是“她”,我觉得应该是“他”,是歌者的“战友”。歌词中 “Right Right Right Right Left ” 我感觉就像是行军前进是喊得口号“左右左”之类...
Skip to my lou 到底是什么意思?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 国内经常翻译成“跃过我的灵魂”,但 lou 跟 soul 不是一个意思吧? 回答 兽妖啼。 《Skip to my Lou》是首非常出名的儿歌——视频在这儿:http://www.tudou.com/programs/view/leM7e7IiLQc 歌词基本上就这么两句: Lost my partner, What'll I do? Skip to my lou, my darlin'。 这句的意思应该是,“蹦蹦跳跳奔向我的外婆Lou”……Lou明显应该是个名儿,比较出名的那种,“陆奶奶”,好比“王大爷”。 阿尔斯通被冠以这名字,是因为当初他打球的时候,把现场DJ惊着了(街球场上的DJ你懂的,基本上负责“oh!oh!oh!blahblah”),DJ激动的唱了这首儿歌(想象下阿尔斯通打街球那劲头,确实是蹦蹦跳跳的)。所以他这名字就定下来了。 如果硬要翻译,我想了个——蹦哒你姥姥! 回答 简单的说就是条约的灵魂。 ...
“你不是我的菜”,英文怎么翻译最合适?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 You are not my type. 回答 You are not my cup of tea. 回答 楼上全是you are not..不觉得都有点唐突和伤人了么 若勿论直译意译,至今为止我觉得最妙的回答应该是: You deserve better. 回答 I'm not a vegetarion. 回答 you`re not my cup of tea 以前看过的 回答 It's not gonna work out between us. 好像很少有直接拒绝人家的,所以应该意译的吧。 回答 you are not my girls'god. 回答 You ain't my Mr/Miss Right. 回答 see you forever and good bye 回答 Honey~~you are not the one. 回答 You are not my lobster. --from friends 回答 我不是你的style,就为何偏偏缠着我~ style,快读=“菜” 吧 回答 u are not my vegetable.相信我吧,这...
为什么 NBA 的新闻报道中“伟大”一词的出现频率如此之高?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 是翻译有误还是不成文的规定?如,伟大的队友,伟大的比赛,伟大的事情,伟大的球队等等。什么都伟大,是不是不太对劲啊 回答 的确有无数的great。数量多意味着不值钱,所以很多时候,它并不代表我们通常意义上所说的“伟大”,需要甄别。 作为一名篮球记者/编辑,我并不是逢great必翻作伟大,而是视具体情况翻译成如下词汇:很棒,真棒,好,出色,优秀,厉害,漂亮,完美,精彩,牛,强大,熟练,成功,爽,等等。而翻译成“伟大”的情况最多也就占到三分之一。 一般来说,如果我偶然看到一篇中文的篮球报道,里面充斥着各种“伟大”,那我必然关掉不看了。 回答 美國人的確動不動就說 great,沒辦法,還是我們這邊主動調低「偉大」的心理位置比較現實,尤其是在全面美化的籃球文化語境下。 回答 great仅仅...
如何翻譯和理解紀伯倫的诗作「Seven times I have despised my soul」?
常见问题
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题: “Seven times I have despised my soul: The first time when I saw her being meek that she might attain height. The second time when I saw her limping before the crippled. The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy. The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong. The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength. The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks. And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.” ― Kahlil Gibran, Sand and Foam ...
林语堂的戏翻《独立宣言》
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 话虽然糙下去了,理还是那么耀眼: 咱们国事乱到这般田地,叫咱们不得不跟(英国)皇上分家,自起炉灶,除了老天爷以外,谁也不要管谁,所以这会子总应向大家交个账,说个明白,叫人家懂得这是怎么一回事,别疑心了咱们是在做什么坑崩拐骗蒙的好勾当。 “咱们不会歪缠,就是这么几名话。一则,你我大家比起人家都是一只鼻子两只眼睛,不认输谁,说不定比人家还强的多着呢;二则,谁也别想贬却咱们的身分资 格;三则,一个人要怎么活就可以怎么活,要怎么玩就可以怎么玩,要到哪儿去就可以到哪儿去,只要不碍着旁人就得了。什么鸟政府不放咱们这样,便是王八 蛋。”还有,老百姓要什么政府就可自己做主,不干人家的鸟事。什么政府不给咱们这样就得滚他的蛋,再扶一个出来顶替。固然,象那些南美洲的傻子浑人,或者 象什么共产党,天天革...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B