您的位置:上海翻译公司>English translation in Chinese
翻译家李家真:新译文学经典要对得起读者
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 《福尔摩斯》系列小说可谓是开辟了侦探小说史上“黄金时代”的不朽经典。一百多年来被译成57种文字,风靡全世界,是一部永远的文学经典。小说成功地塑造了智慧和正义化身的福尔摩斯和平凡之中孕育非凡品质的华生。两位英雄在真实与虚构交融的世界里,为大家展开了一幅维多利亚时代英国的风情画。 近日,外研社出版的《新译福尔摩斯探案全集(汉英双语版)》面世。4月21日,此版书译者李家真先生与读者分享了翻译背后的故事。以下是李家真的演讲内容节选: 我从少年时代便深爱福尔摩斯系列小说,后来又曾反复阅读原著。出于对人物形象、作品时代和典雅文字的热爱,决定翻译这部卷帙浩繁的巨著。 目前,《福尔摩斯》系列版本很多,名著多几个译本并不是坏事,但一定要保持严谨的学术态度,首先要对得起作者,其次要对得起读者。现在中西...
《唐顿庄园》“咬文嚼字”难住翻译
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 风靡欧美的电视剧《唐顿庄园》正在央视“海外剧场”热播。该剧曾获得国际电视剧“艾美奖”、美国“金球奖”、中国“玉兰奖”等30多项奖。考究的长镜头、点到为止的英式幽默、如下午茶般从容优雅的表演,都成为这部英国电视剧的独特魅力。 《唐顿庄园》故事情节与线索并不复杂,像这样一部节奏缓慢的家庭剧似乎并没有太多市场价值。但该剧就是凭借自身的艺术魅力接连获奖并赢得各国观众的口碑。 5月3日,本报记者通过采访央视“海外剧场”节目组,采访到《唐顿庄园》引进版责任编辑吉纲,了解到一些台前幕后鲜为人知的故事。 [caption id="attachment_4747" align="aligncenter" width="300"] 唐顿庄园剧照[/caption] 原版引进未经删减 据吉纲介绍,为了尽量保留《唐顿庄园》原汁原味的“英伦范”,从责任编辑到翻译、配音,都下了很大功夫。不...
工业机械图纸英语翻译成中文,细节数据非常多,可以做好吗?
常见问题
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您好,我们有专业的团队专门负责工业机械各方面的图纸翻译,业务包括了机械制图翻译等诸多领域,公司云集全国各地国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员,专业翻译人员和外语专业人员。体细节可以致电我们,客服会为您详细解答。 http://cn.uniwords.com.cn/industry/mechanical-drawing-translation.html
电脑翻译布什就职稿 句句中文让人笑掉牙
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 美国总统布什在第二任职演说中,声言要将自由带到全世界,这可是个严肃的课题,但白宫新闻秘书办公室的总统演说中文稿却错漏百出,常令人啼笑皆非。 白宫新闻秘书办公室发布的中文译稿,竟然是电脑翻译、错误百出的“搞笑”版。全文32段落,几乎每段每句都让人啼笑皆非。 以下是布什讲稿白宫中文“搞笑”版和取自其他来源的中文稿的比较: 例子1:正确翻译:“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞:” 白宫“搞笑”版:“Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,贵宾,公民总统先生副总统。” 例子2:正确翻译:“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务,宽容和对弱者的同情构成。” 白宫“搞笑”版:“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和...
盘点火车站雷人翻译:进站口写成“Stop Mouth”
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 “人工售票处”被写成“Artificial Ticket Office”(人造售票厅)、进站口被写成“Stop Mouth”(关上嘴)…… 看到这些令人欲哭无泪的“铁路中式英文标识”,今年年初,外籍教师冯琰发起了“铁路英文一天一句”活动。3个多月下来,火车站内那些最明显、最具有“硬伤”的“中式英文”已被铁路部门逐一改正。 “请出示您的车票”正宗英文翻译是“your ticket please”,而不是“show me your ticket”。自动检票口的英文翻译是“auto gates”而不是“auto checking ticket”。“请补票出站”的正宗翻译是“Please use Pay Upon Arrival”……仅仅这三句,就让冯琰感觉“很受伤”。 生在北京、已加入瑞士国籍的冯琰自小在国外长大,喜爱旅游的他去过22个国家和地区。由于上学时就要学 5 门以上语言,所以对语言比较“敏感”。回国之后,细心的冯琰发现国内有一些地方的英文...
MSDS翻译:英翻中-材料安全数据表
翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 Emergency overview 紧急概述 Milky white emulsion. Avoid inhaling mist. Avoid contact with eyes and skin. 乳白乳液。 避免吸入雾液。 避免眼睛和皮肤接触。 Ethylene-vinylchloride-vinylacetate copolymer 乙烯-氯乙烯-醋酸乙烯共聚物 First aid procedures 急救程序 Inhalation 吸入 Remove to fresh air. Give the victim rest. If not breathing, give artificial respiration. If breathing is difficult, give oxygen. Never give anything by mouth to an unconscious person. Get immediate medical attention. 转移到空气新鲜的地方。 让受害人休息。 若不能呼吸,进行人工呼吸。 若呼吸困难,输氧。 勿给失去知觉的人口服任何东西。 立即就医。 Eye contact 不慎入眼 Immediately hold eyelids apart and fl...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B