您的位置:上海翻译公司>English translation in Chinese
最帅的翻译,没有之一
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 “My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered. In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled. In the realm of forest and snow,they said russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me, like a force of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napoleon, I am emperor........Burn it” 正常翻译版 我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝.......烧掉它! 文言文版 ...
“moneyball”如何翻译更好?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 这里谈到的不仅仅是电影名。因为上周末看NBA全明星时,三分赛每个投篮点的最后一个球也是叫做moneyball。btw,还有哪些场合出现过这个词? 回答1 由于Micheal Lewis的书和据其改编的电影太有名,因此一旦“Moneyball”出现在新闻里,一般就是讲美国职业体育联盟(尤其是MLB和NBA这种工资帽比较不管用的联盟)。意思么,就是Micheal Lewis书里那套东西:豪强球队靠高薪堆球星的大环境下,小球队只能依赖统计学捡漏。 要说翻译成中文,“点球成金”作为电影名和书名都还不错。但是如果新闻里出现“Moneyball phenomenon”,再这么说就不太合适了。具体怎么译还真有点棘手,要不就处理成“正如Micheal Lewis的《点球成金》所说……”之类的,或者在条件许可的情况下不翻译。 其他语境的moneyball我就不熟了。NBA那个两分的彩球叫“moneyball”...
美剧剧名翻译大盘点 乏味剧名吓跑观众
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 荧屏上各路国产剧热播,网上美剧也一直未冷,然而美剧在中国却也遭遇各不相同,不少在美国很牛的剧在中国失宠,究其原因,片名的汉化是重要因素。 上海电视节昨天公布“白玉兰”奖海外电视剧大奖获奖名单,金奖由热门美国剧《国土安全》摘取。这部剧在中国也有很多观众追捧,然而如果这部剧直接从字面意思翻译就是Homeland(祖国),估计观众会认为这是部讲美国爱国题材的电视剧,那这样又能吸引多少人去看、去讨论呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美剧的中文剧名直接影响了它在华语界的收视率。 翻译太直白不可取 如果《妙警贼探》直译为《白领》? 说美剧,绕不过《Friends》(直译为“朋友们”)这部播出十年的长青剧集,在片名翻译上各版本差异并不大,无外乎《六人行》或《老友记》。这也折射了目前国内美剧片名的两种译法...
名人演讲学翻译:骆家辉在新疆大学的讲话
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 [caption id="attachment_5141" align="aligncenter" width="264"] 骆家辉[/caption] Thank you very much, Party Secretary Li, for the introduction and for the great hospitality that you and President Tashpolat have extended to me this morning. Thank you very much. 非常感谢李书记的介绍,以及你和塔西甫拉提校长今天早上对我的热情款待。非常感谢你们。 I also want to thank Deputy Director General of the Foreign Affairs Office, Mr. Song, for all the great hospitality and all the arrangements for our very first visit to Xinjiang. 我还要感谢外事办公室副主任宋先生对我们首访新疆的热情款待和所有安排。 But to the students and the staff and the faculty and all of those attending here...
英译中:税单翻译案例
翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 英文翻译原件 [caption id="attachment_5092" align="aligncenter" width="252"] 英国税单翻译原件[/caption] 中文翻译 评税通知 截至2010年12月31日的年度 项目 1 基于表D, E和/或F的所得税评估表 总雇佣/居民所得税津贴-自己 144,580 总雇佣/居民所得税津贴-配偶 22,390 E 报酬-自己 122,080 E 报酬-配偶 21,877 合计 143,957 项目 2 资本津贴/损失 雇佣花费-自己 ...
离婚证明翻译案例:英译中
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您只需要将原件扫描之后发送邮件或QQ给我们即可。另外,我公司的翻译盖章文件受到法律认可! 翻译原件 [caption id="attachment_5008" align="aligncenter" width="300"] 离婚协议书英文原件1[/caption] [caption id="attachment_5007" align="aligncenter" width="300"] 离婚协议英文原件2[/caption] 中文翻译 关于于1984年9月29日隆重结为夫妻的上述称为丈夫和妻子的xxxxx和 yyyyy的离婚判决申请于2013年4月17日审理。 法院认定: 1. 婚姻关系是经证明的。 2. 双方在所有关键时刻均定居于澳大利亚。 3. 离婚判决申请的依据“婚姻关系已破碎且不可挽回”已经证实:。 法院,奉命,宣布其满足以下条件: 4. 双方在婚姻中没有适用于法案第55A(3)节的小孩 法院裁定: 作出离婚判决,该判决书于2013年5月18日生效且婚姻关...
股权计划翻译案例-中国股权计划-英译中
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 C. China Equity Plans C.中国股权计划 Background and Framework: The Company maintains several equity plans that permit awards in foreign jurisdictions, including the 2007 Equity Incentive Plan, 2007 ESPP Plan and 2012 Inducement Award Plan. In order to comply with the China requirements under Circular 7, which regulates the flow of funds for purchase and sale of shares pursuant to equity plans, there is a requirement that non-Chinese companies obtain approval by the country’s State Administration of Foreign Exchange (“SAFE”) in order to offer employees equity awards to PRC nationals in China. 背景和框架:公司主张多项股权计划,允许在国外辖区实施奖励,包括2007年股权激励计...
员工递延留任奖金计划–English translation
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 3.3 Employees can choose the period of pay after the employee's entitled anniversary of their Effective Date and deliver CR form with manager's signature to finance department to get the bonus 3.3在雇员生效日期届满一年后,雇员可以选择工资结算期,并将有经理签名的CR 表格递交给财务部以领取奖金。 3.4 If the employee's employment is terminated for any reason prior to receiving any Deferred Retention Bonus Plan payout, they will not receive any of the accrued Deferred Bonus payments as described in Sections 3.2 and 3.2.1 一 3.2.3 3.4 如果因任何原因在收到任何递延留任奖金计划支出之前终止雇佣雇员,他们将不会收到累计递延留任奖金计划任何应计金额,如3.2节和3.2.1-3.2.3节所述。 3...
朱莉切除的是乳腺而非乳房 国内翻译引误会
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 据法新社消息,安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)14日透露,她已经接受了双侧乳腺切除术,原因是她担心自己有遗传自母亲的基因缺陷、罹患乳腺癌的风险高,以此法来降低其患癌的风险。消息一出,国内各大媒体网站纷纷转载,但大家对“Mastectomy”一词理解有误,“切乳房”还是“切乳腺”?引发各种技术贴,果壳君也跳出来科普相关知识,于是有网友说“被朱莉的乳腺刷屏了,有木有?” 安吉丽娜·朱莉自曝做切除手术,国内各媒体分不清切乳腺Or切乳房 安吉丽娜·朱莉在一篇名叫《我的医疗选择》(My Medical Choice)的陈述中,表示不愿让自己的孩子生活在癌症的阴影下,所以她决定尽一切可能保住自己的健康。据她透露,乳头保留乳房切除手术是从2月2日开始,一共经过三次手术,9个星期后整个医疗过程才全部完成。手术只是切除乳腺,但保留了乳头,同时在...
中疾控称“超级淋病”属翻译错误我国未监测到
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 昨天,中国疾病预防控制中心公开回应近日国外媒体报道的“‘超级淋病’传染性或超艾滋病”。中疾控称,“超级淋病病毒”只是一种细菌,并非病毒。但这种菌株的广泛流行,将对全球淋病控制产生重大影响。目前我国尚未监测到“超级淋病”H041病菌。 中国性病艾滋病预防控制中心有关专家指出,超级淋病早在2009年,在日本京都的一个女性商业性工作者咽部分离出一株耐头孢曲松淋球菌。之所以现在引起注意是因为其耐药性增强,原有的抗生素已经达不到预期的治疗效果。专家指出,“传染性可能超过艾滋病”意思是“传播效率比艾滋病大。”因为艾滋病由病毒引起,淋病由病菌引起。病菌经性传播的效率本来就要大于艾滋病。 解放军302医院传染病研究所程云指出,超级淋病细菌尽管现在的抗生素效果不太好,但在抗菌素的研究开发上还是有一套办法的。根据细菌...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B