【名人演讲学翻译:骆家辉在新疆大学的讲话】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>名人演讲学翻译:骆家辉在新疆大学的讲话

名人演讲学翻译:骆家辉在新疆大学的讲话

骆家辉

骆家辉

Thank you very much, Party Secretary Li, for the introduction and for the great hospitality that you and President Tashpolat have extended to me this morning. Thank you very much.

非常感谢李书记的介绍,以及你和塔西甫拉提校长今天早上对我的热情款待。非常感谢你们。

I also want to thank Deputy Director General of the Foreign Affairs Office, Mr. Song, for all the great hospitality and all the arrangements for our very first visit to Xinjiang.

我还要感谢外事办公室副主任宋先生对我们首访新疆的热情款待和所有安排。

But to the students and the staff and the faculty and all of those attending here this morning: “Ni Hao” and “As-salaam-Alaikum”.

可是我要对学生们、工作人员、教职人员和所有今天上午来这里的人说声:“你好”和“安塞俩目阿莱依库姆”。

It’s really a pleasure to be here at this great institution of learning and to have in front of me here just a sample of the future leaders of China in business, in government, in the sciences, the arts, and in academia.

真的很高兴来到这所出色的学府,在我面前正好是中国未来企业、政府、科学、艺术以及学术界领导人的一小部分。

I’m here as part of an official visit. It’s the first official visit of an Ambassador from the United States in more than 20 years, and I come with a trade delegation focusing on energy, clean energy, efficiency in energy, as well as transportation, especially the rail sector. We’re here because we want Xinjiang to fully realize its great potential in terms of its mineral resources, but we also want to focus on the human resources, the people of Xinjiang as well, and that’s why we’re here at this university.

我来到里是作为我们正式访问的一部分。这是20多年来美国大使的首次正式访问,而且我带来了一个专注于能源、清洁能源、能源效率、以及交通运输,尤其是铁路领域的贸易代表团。我们来这里是因为我们希望新疆充分实现它的矿产资源的巨大潜力,但我们也希望聚焦人力资源,新疆的人民,这就是为什么我们来到这所大学。

For centuries Xinjiang has served as a commercial and cultural center since the Silk Road of ancient times, a vibrant link between the East and West, and this region presents boundless opportunities for further cooperation and engagement between the United States and China.

自古丝绸之路以来,新疆几个世纪一直充当着商业和文化中心,东西方间一个充满活力的纽带,而本地区代表着美中之间进一步合作与交往的无限机遇。

I want to make sure that we leave plenty of time for any questions that you might have, but I’ve often been asked what makes America so special, so great? I really believe that the secret to our success is the diversity of our people and of our different cultures. So I’d like to tell you really just a little bit about my family history because I think the story of our family from China to the United States is really the story of America.

我想确保我们留下充分的时间让你们问可能想问的任何问题,但我经常被人问到是什么让美国如此特殊,如此伟大?我真的相信我们成功的秘诀在于我们人民和我们不同文化的多样性。所以,我想告诉你们一点关于我的家族史,因为我认为我们家族从中国到美国的故事真的就是美国的故事。

My grandfather actually came to the United States in the late 1800s and worked as a servant for a family in the state capital close to Seattle, Washington, on the Pacific Ocean. I say on the Pacific, because many people think of the State of Washington as associated with Washington, DC. Washington, DC is on the Atlantic Ocean; Washington State is on the Pacific Ocean.

我祖父于19世纪后期来到美国,在太平洋沿岸靠近华盛顿西雅图的州首府为一个家庭当家仆。我说在太平洋沿岸,是因为很多人把华盛顿州和华盛顿DC联系在一起。华盛顿DC在大西洋沿岸,华盛顿州在太平洋沿岸。

My grandfather swept floors and washed dishes in exchange for English lessons. He came to the United States as a teenager, and eventually he returned to China, where he got married, where my aunts and uncles including my father was born. As was the custom, my grandfather came back to the United States, worked, and supported the family by sending money back to Guangdong Province.

我的祖父扫地、洗碗以换取上英语课的机会。他十几岁时来到美国,之后他回到中国,在那里成婚,而且我的姑母叔伯——包括我父亲——也出生在那里。根据当时的习俗,祖父回到美国,工作,并且把钱寄回广东省以养活一家人。

Eventually he went back to Guangdong Province and brought my dad and my aunts and uncles to the United States, so my father came to the United States also as a teenager. He then joined the United States Army just before the outbreak of World War II, and after the war was over he went back to China, met my mom in Hong Kong where they got married, and then brought my mom to the United States.

经过一段时间,他回到广东省并且把我的父亲和我的姑母叔伯带到美国,这样我的父亲也在十几岁时来到了美国。之后,他在第二次世界大战爆发前加入了美国陆军,战争结束后,他回到了中国,在香港遇到了我母亲,他们在那里结婚,然后将我母亲带到了美国。

When I was growing up, I never thought I’d enter into government service. I actually thought that I might be a teacher or I might be an urban planner, and because I love the outdoors, I actually thought I would be a forest ranger and be a forester.

在我长大的过程中,我从来没有想过我会进入政府服务。实际上,我以为我可能会成为一名教师,或者一名城市规划师,还有,因为我喜欢户外,我真的以为我会成为一名护林员,一名林务员。

My parents wanted me to study medicine or engineering, but I decided I wanted to pursue a degree in law.

我父母想让我学习医学或工程学,但我决定攻读法律学学位。

From law I got involved in politics, and eventually I was elected the Governor of the State of Washington — the first Asian-American Governor on the mainland United States; the first Chinese-American Governor in the history of the United States.

我从法律开始参与政治,过了一段时间当选华盛顿州州长——美国大陆第一位亚裔美国人州长,美国历史上第一位华裔美国人州长。

When I was sworn in as the Governor of the State of Washington I moved into the Governor’s residence, or what we call the Governor’s mansion, which was literally one mile from the house where my grandfather had served as a servant. During my inauguration I joked that it took our family 100 years to travel one mile — from the house where my grandfather was a servant to the house where the Governor of the State of Washington lived.

当我宣誓就任华盛顿州州长时,我搬进了州长的住宅,就是我们所说的州长官邸,这里离我的祖父曾经做家仆的地方真的只有一英里。在就职典礼上,我开玩笑说,我们家族用了100年走过了一英里——从我祖父做家仆的房子到华盛顿州州长所住的房子。

But our family story is really the story of hundreds of millions of Americans from all around the world who came to the United States in pursuit of freedom and in pursuit of opportunity.

而我们家的故事就是数以百万计从世界各地到美国来追求自由和机会的美国人的故事。

America is really a land of immigrants, whether first generation or fourth generation, whether our ancestors came from China or Ireland or France or Germany or Japan or Brazil. America is a land of immigrants who came to that country in pursuit of freedom and opportunity.

美国是真的是一个移民(微博)之地,不论是第一代或第四代,无论我们的祖先是来自中国还是爱尔兰,还是法国,德国,日本,巴西。美国是来到这个国家追求自由和机会的移民之地。

The Chinese first came to the United States in the mid 1800s to help finish the American Transcontinental Railroad. They then stayed to work in the gold mines, the lumber camps, and actually served as the merchants in some of the great cities of the West Coast, from San Francisco to Los Angeles to Seattle, and of course they settled in cities like New York.

华人最早在19世纪中叶来到美国,帮助完成美国的横贯大陆铁路。然后,他们留下来在金矿、木材营地中工作,还在西海岸的一些大城市中行商,从圣夫兰西斯科(三藩市)到洛斯安吉利斯(洛杉矶)到西阿特尔(西雅图),当然,他们也在纽约这样的城市定居。

Wave after wave of immigrants from around the world have contributed to the prosperity of America and brought new ideas, new customs, and new cultures that have constantly made America fresh and young.

一波又一波来自世界各地的移民为美国的繁荣作出了贡献,并带来了不断使美国新鲜和年轻的新思路,新习俗和新文化。

Not all immigrant groups have been welcomed with open arms, and America has a history of discrimination and struggle. We don’t ever profess to be perfect, but we’re constantly trying to improve ourselves. Now people of all different ethnic groups occupy the highest positions in government, in business, in finance, in academia, the arts and culture. Of course we elected the very first African-American President in the history of the United States, an event that I wasn’t sure that I would ever see before I died.

并非所有的移民群体受到热烈欢迎,美国有歧视和斗争的历史。我们从不宣称自己是完美无缺的,但我们在不断努力改善自己。现在所有不同族群的人在政府、企业、金融、学术界、艺术和文化领域占据最高位置。当然,我们选出了美国历史上第一名非洲裔总统,我以前以为在我死之前不一定会见到的事情。

So as we now celebrate our diversity, we need to celebrate the connections of diverse people all around the world. Because diversity of ideas, diversities of language, diversities of culture from China to the United States to Eastern Europe to Africa, that is going to be the source of innovation and creativity in the years ahead. That’s why our two peoples, the Chinese people and the American people, must understand each other and we have to have more exchanges among our government leaders, our business leaders, and our students.

当我们现在庆祝我们的多样性的时候,我们需要庆祝世界各地多种多样的人之间的联系。因为从中国到美国到东欧到非洲的思想多样性,语言多样性,文化多样性,这些将是未来岁月中创新和创造力的来源。这就是为什么我们两国人民,中国人民和美国人民,必须了解对方的原因,我们的政府领导者,我们的商界领导者和我们的学生之间也必须有更多交流。

I’m proud of the great contributions that China has made to world civilization over thousands of years. The invention of paper, the compass, the printing press, the clock. And I’m greatly proud of the contributions of America in terms of medicine and science and technology and our values of freedom and openness.

我为中国几千年来对世界文明作出的巨大贡献感到骄傲。纸,指南针,印刷机和时钟的发明。我也为美国在医学、科学和技术以及我们自由和开放性的价值观方面的贡献感到非常骄傲。

The world is counting on leadership from both the United States and China joining together to solve some of the toughest problems facing the entire globe, from climate change to diseases, to nuclear proliferation, to famine. The world is looking for that leadership from China and the United States. And if we are to tackle some of these pressing issues we first have to have greater understanding among our peoples.

世界依赖美国和中国两国的领导力联合起来共同解决整个世界面临的一些最棘手的问题,从气候变化到疾病,到核扩散,到饥荒。世界盼望中国和美国的领导力。如果我们要解决一部分这些紧迫的问题,我们首先必须在我们人民间增进了解。

So we hope that you will visit the United States as a tourist or for further studies, and we want to encourage more American students and more Americans in general to visit China.

因此,我们希望你们会到美国旅游或深造,而且我们想鼓励更多的美国学生和更多的普通美国人来到中国。
We want you to succeed. We want you to help China grow and prosper. We want you to help solve the pressing problems that the world faces today.

我们希望你们成功。我们希望你们帮助中国发展和繁荣。我们希望你们帮助解决当今世界面临的紧迫问题。

Thank you very much for having me here, and I look forward to answering any questions that you might have. Thank you.

非常感谢你们邀请我来到这里,我期待回答你们的任何问题。谢谢。

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部