【英译中:在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>语通新闻>英译中:在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活

英译中:在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活

In US, headlines write themselves: Cold Warimagery resurrected in Sochi bashing
在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活
time

time

The campaign to boycott the Sochi OlympicGames in the Western media appears to be thriving on almost the same imagerywas used three decades ago, at the peak of the Cold War, to project fears ofthe USSR ahead of the 1980 Moscow Olympics.

西方媒体抵制索契奥运会,从几十年前的意象图片的重新利用上可以看出这一点,在1980年莫斯科奥运会之前,西方媒体利用这些意象来渲染苏联的可怕。

For months leading up to the biggest sportevent of the year widespread calls to boycott the 2014 Sochi Olympics saturatedthe Western media and social networks.

就在索契举办冬奥会的这几个月前,西方媒体和社交网络倾巢而出,抵制这年度的运动盛事。

With numerous online and offline boycotts,protests and petitions around the world it led to a number of world’s leadersnot attending the opening ceremony of Sochi Olympic Games. Barack Obama, AngelaMerkel and David Cameron chose to ignore the festivities, a move criticized byThomas Bach, head of the International Olympic Committee.

在大量抵制和请愿活动的影响下,有好多领导人都没有参加这次奥运会的开幕式。美德英的领导人都选择忽视这次的奥运会,国际奥委会主席巴哈评判了这些国家的行为。

Sports should not be “used as a stage forpolitical dissent or for trying to score points in internal or externalpolitical contests,” Bach said at the games’ opening, praising those worldleaders who did visit the ceremony.

体育不应该与政治挂钩,不管是国内政治还是国际政治,他在开幕式现场说,并赞扬了那些参加开幕式的领导人。

The Sochi 2014 Olympics have become acatalyst for anyone dissatisfied with Russia’s internal or external policies toexercise their wittiness with sharp caricatures, overblowing certain problemsto catastrophic proportions.

对于那些不满俄罗斯国内和国际政策的人来说,索契奥运会是个抨击的好机会,他们动用尖锐的讽刺漫画来表达自己的感情,不过在度上有点过了。

In such a manner, legislation that outlawspropaganda of non-traditional sexual relations to minors has been presented tothe international community as a full-scale crackdown on the gay community in apotentially dangerous place for Olympic Games visitors.

如此,把与未成年人发生非传统性关系的宣传界定为非法的法律成了国际新闻,西方媒体把这项法律界定为是对这座可能会对奥运游客造成危险的同性恋社区的全力镇压。

41

The only gay bar in Sochi was eventually “mobbedby foreign journalists eager to capture how the local gays live now thatRussia… is internationally known for hating gays,” New Republic wrote. Havinginterviewed several people inside the bar the author of the article came to theconclusion that “the only people who bother them, it seemed, were the foreignjournalists.”

索契唯一的同性恋酒吧最终“被记者团团围住,他们急于知道当地的同性恋者是如何在以仇恨同性恋闻名的俄罗斯生存下去的,”《新共和国周刊》报道。在采访了吧台里的几个客人后,那篇文章的作者得出了结论“唯一对他们造成困扰的人似乎是外国记者。”

Andrew Kreig, author of several books onnews coverage in America, sees nothing surprising in the way foreigncorrespondents have been desperately seeking persecuted Russian gays.

对美国新闻报道著有几本专著的作者Andrew Kreig对外国记者急于寻找被迫害的俄罗斯同性恋的做法并不感到惊讶。

“That’s aclassic case that happens all over the place when reporters think they knowwhat the story is and all they are trying to do is to find someone to attach aname and a face to a story that’s almost written in a reporter’s or editor’shead,” Kreig told RT.

“这是发生在全世界的经典案例,这些记者觉得自己已经知道事情的真相,所以他们唯一需要做的事情就是寻找证据证明自己的想象是正确的,”他对本站说。

However, the LGBT theme has become prettymuch the only fresh idea in the Olympics-bashing campaign, while most of theothers seem to be based on Cold War era stereotypes. Handcuffs, barbed wire andmalicious-looking bears have migrated from the magazine covers of 34 years agoto those of 2014.

然而,同性恋、双性恋以及变性者话题似乎成了抵制这次奥运会活动的唯一新鲜手段,而其他的抵制手段都是从冷战取材。手铐,铁丝网,以及恶毒的黑熊,34年前的这些杂志封面如今被转移到了今天的杂志封面上。

Western phobia of Moscow’s military mightwas prevalent in 1980’s, whenit was inspired by the USSR’s presence in Afghanistan. And the same phobiaseems to still exist in the 21st century, despite Russia not being engaged inany military conflict.

上世纪80年代,西方非常恐惧莫斯科的强大军力,当时的苏联在阿富汗拥有自己的军事存在。而同样的恐惧似乎还依然存在21世纪的今天,尽管俄罗斯并没有参与任何的军事冲突。

001

 

The fall of the Berlin Wall has left theworld without a major symbol of totalitarian oppression. The substitute, however,seems to have been found in the image of the Kremlin wall.

柏林墙的倒塌让世界失去了极权镇压的主要标志。而其替代品似乎在克林姆林宫围墙的意象中被找到。

Another idea, that’s not particularly freshis drawing parallels between the Nazi Germany, the 1980 Moscow Olympics and the2014 Sochi Winter Games. This is nothing short of an insult for millions ofRussians whose grandparents sacrificed their lives to battle fascism.

另外一个并非新鲜的想法是把俄罗斯同纳粹德国进行比较,把纳粹奥运会同1980年莫斯科奥运会以及2014年索契冬奥会进行比较。这对众多俄罗斯人来说是一个侮辱,他们的祖父牺牲自己的生命抵抗法西斯。

Barb-wired Olympic rings have dominatedcaricatures both in the past and present. In the Soviet Union it was used as aneffective tool to call attention to a relative lack of freedoms in the‘totalitarian Soviet system’. For the new Russia, it has been mostly used tosignify the increased security measures 

implemented for the safety of theGames’ athletes and visitors.

铁丝网状的奥林匹克五环不论是在过去还在现在都是讽刺漫画的主题。在苏联时代,这是一种用来提醒人们‘独裁苏联体系’中缺乏自由的有效工具。对于现在的新俄罗斯而言,人们用这样的意象来表明俄罗斯在确保运动员和游客安全的安保上下了大功夫。

002

Olympic rings in the form of handcuffshave, in both 1980 and 2014, been used to symbolize the lack of human rights inthe USSR and modern-day Russia.

手铐意象的奥运五环不论是在1980年还是在2014,其目的就是为了表达当时的苏联以及现在的俄罗斯是没有人权的。

Even Russians who are critical of thegovernment have found this old-school smear campaign upsetting and irritating.A collection of old magazine covers has recently appeared in a Global Identificationblog, prompting an outpouring of negative comments.

即使是对政府含有批判态度的俄罗斯人也对西方媒体的这种老套的宣传手法感到厌恶和愤怒。一组老杂志封面照片最近重新出现在了《环球鉴定》博客上,引发了人们的消极反应。

“These arefamiliar themes both to the public but also to the owners and also many of theold-time reporters,” Andrew Kreig told RT. “So people fall into a comfortablepattern that actually extends back many decades. People just took the oldmagazine covers and said ‘Let’s just update it for this Olympics.’”

“公众,所有者,以及许多旧时代的记者们都很熟悉这些主题。所以人们很习惯的就进入了几十年前的那种状态。人们把这些老照片拿来,然后说‘让我们用这些老照片来报道这次的冬奥会吧。’”Andrew Kreig说。

The 1980 Games’ boycott was of coursenothing enjoyable. In the long run, however, it’s been mostly forgotten insideRussia, which cherishes the warmest memories of the first Olympics it hosted.

1980年代的奥运会抵制并非让人愉快。但从长远来看,在俄罗斯内部人们已经大抵忘记了这件事,如今的俄罗斯人心中所想的只是他们所举办的第一次奥运会给他们带来的温暖回忆。

4.02.2014 01:18
China and Russia are set to heavilyincrease their military spending next year forcing the US to increase their 17trillion dollar national debt.This is exactly how the USSR collapsed because they were forced to increasetheir military spending. Now China in particular are doing the same thing toAmerica. LOL. China knows this will result in the fall of America.

It’s Bye Bye American Pie and Goodnight Irene all rolled into one pal.

+1

“中俄明年肯定会增加军事开销,这样将迫使美国提高其17万亿美元的国债。”

这就是苏联垮台的原因了,苏联被迫增加自己的军事开销。现在特别是中国正对美国做同样的事情。大笑。中国知道这将导致美国的衰败。
Blackberry 14.02.2014 01:12
Evan 14.02.2014 00:56
I said conventional not a nuke fight a nukefight would be a tie bud we would destroy the world
A conventional war eh pal? Like the one in Afghanistan where the Taleban kickedyour butt to kingdom come? LOL Yep, that’s right pal, the Taleban defeated theUSA.Americ a is already destroying the world and has been for many years. Howeverwith the rise and rise of Russia and their mates in China the US is doomed.

+2
“我说的是传统战争,而不是核战争,核战争将摧毁全世界。”
老兄你说的是传统战争?就像阿富汗中塔利班把你炸到天国去?哈哈,是啊,哥们,那倒是真的,塔利班打败了美国。
美国已经在摧毁世界,而且已经多年。随着中俄的崛起,美国势必衰弱。

Evan 14.02.2014 01:02

[quote name=’Blackberry’ time=’14.02.201400:34′]Th e ordinary American citizens are generally friendly and hospitable just likethe people from Russia, however, the majority of Americans are extremelyuneducated and ill informed.
Unlike people from other countries most Americans like you do not have apassport therefore have never traversed the world to learn more about othercultures. To many Americans people residing in other countries are just anothertarget for the US military.
[/quot e]

im 16 have a passport maintain a 3.6GPA have already traveled to anothercountry multiple times go fuc k yourself

-1

“一般的美国人是友好和大方的,就像俄罗斯人一样,可是大多数的美国人都是非常无知和孤陋寡闻的。不像其他国家的人们,大多数的美国人都没有护照,因此从来没有去其他国家学习别人的文化。太多美国人居住在其他国家,也只是美国军队的另一个目标罢了。”

我今年16岁,有护照,平均分是3.6,已经多次访问过另外一个国家,所以你可以去死了。

Evan 14.02.2014 00:56

RichardD 14.02.2014 00:47
Rus sia’s hypersonic ballistic missile, air defense and tactical nuclearcapability are second to none. It’s the only nation capable of obliterating theUS in 30 minutes. Their civil defense and population survivability are far superiorto the US. Getting involved in a war with Russia thinking that you can win itis a very bad idea.

perhaps you are commenting with your eyes closed I said conventional not a nukefight a nuke fight would be a tie bud we would destroy the world

-1

“俄罗斯的超高音速弹道飞弹、空防以及核能力独一无二。唯一一个可以在30分钟内消灭美国的国家,他们的民防和人口存活能力比美国要高级多了。和俄罗斯打战还觉得自己能赢,那你就大错特错了。”

或许你看都没看就发表了这条评论,我说的是传统战争,而不是核战争,核战争肯定会摧毁全世界。

Blackberry 14.02.2014 00:39

SoiCowboy 14.02.2014 00:05
Interesting. But seriously, you Russiansare terrible people. Nobody should like you

I know America is terribly upset that the Russians don’t worship and obeyAmerica like the EU.

“很有趣,但是说真的,你们俄罗斯人真糟糕。没有人应该像你们俄罗斯人。”

俄罗斯不像欧盟那样做美国的跟屁虫,所以我知道美国肯定很伤心了。

Charlie Craig 13.02.2014 23:10
Charlie Craig 13.02.2014 23:04
Th e jews pitting the white nations against each other, again.

don’t fight fellow whites, whites unite!(not under EUSSR) or our populationwill fall by another 500 million in the half next century(which it’s projectedto at our current birth rate we’ll lose 500 million people in the next 50 yearsalone) which will bring our population down to 200 million(worldwide) then inanother 50 years of jewish mysgination propganda andmass immigration whites won’t exist at all, Yes jews are pushing this(barbraspectre) and no they are not white so it’s genocide.

“犹太人又一次的让白人国家相互竞争。”

白人之间不要再相互竞争了,白人应该团结起来(不是团结在苏联下面),否则我们的人口在接下来的50年里减少5亿,这样一来白人的总人口将只有2亿人,然后再过50年,在经过犹太人的宣传和大量移民后,世界上将再也没有白人,是的,这一切都是犹太人在幕后推动,而犹太人并非白人,所以这是种族屠杀啊。

Josh 13.02.2014 23:09

This is another classic example of themanipulative Western media propaganda that influences hatred and phobia ofsocietal groups, ethnicities, culture and countries by simply focusing on thenegatives. Politicizing the Olympic Games, winter or summer, is just patheticand shows a severe lack of moral respect. The West is just a big kid throwing atantrum and it’s sincerely embarrassing. I’m glad the Russian Federation haveSochi 2014, to show the world what Russia is capable of and they haveoverwhelmingly impressed many viewers. It’s a shame that it has to be demonizedby some media institutions.

这是典型的西方媒体操纵性的宣传,想在不同社会组织、种族、文化以及国家之间煽动仇恨和恐惧,只报道负面的事情。把奥运会进行政治化真是可怜的做法,也是缺乏道德尊重的表现。西方国家就是一个大男孩,到处发脾气,这真是令人尴尬。我很高兴俄罗斯举办了今年的冬奥会,向世界展示俄罗斯可以做到什么,并且给观众留下了深刻的印象。而某些媒体要去妖魔化它,这真是遗憾。

Tags:

其他新闻

  1. 留学热再起 出国资料怎么准备?


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-news.php on line 55
    高考结束,又一波留学潮兴起。对于很多家庭来说都是第一次准备出国的相关资料,难免有一堆的问题困扰。去国外留学签证所需提交的资料有哪些?除了需要将这些资料翻译为对应国家语言之外,是...

  2. 英译中:在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-news.php on line 55
    In US, headlines write themselves: Cold Warimagery resurrected in Sochi bashing 在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活 [caption id="attachment_9529" align=...

  3. 回顾与展望-上海语通翻译公司年度工作会议


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-news.php on line 55
    临近2013年尾,上海语通翻译公司于2013年12月17日召开了年度工作会议,对即将过去的2013年全年工作进行了总结,同时对即将到来的2014年工作进行了系统规划和安排。 在2013年,面对国内...

  4. 语通翻译为比利时投资推介活动提供会议口译


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-news.php on line 55
    2012年12月7日,上海语通翻译有限公司应邀参加了在上海雅居乐万豪酒店举行的“比利时—通往欧洲的门户”投资推介会暨午餐会,并为该次活动提供全程会议口译(中英互译)服务,该活动由毕马威(K...

  5. 塞浦路斯工商会代表团即将来沪,语通担纲会议翻译


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-news.php on line 55
    塞浦路斯工商会代表团即将于2012年5月18日访问上海,与上海工商界人士举行会晤,向国内工商界介绍塞浦路斯投资环境,期间语通翻译有幸为会议提供同声翻译服务。 塞浦路斯是地中海东部岛国。...

  6. 上海展会云集翻译超负荷


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-news.php on line 55
    近期上海展会云集,华交会刚刚结束,工博会即将上马,展会期间除了对现场口译需求剧增,也大幅增加了宣传资料翻译的需求,形成对翻译市场的脉冲式冲击。 语通翻译的翻译团队刚从春节大假归...

  7. 春节休假通知


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-news.php on line 55
    语通翻译春节休假时间为2012年1月21日-28日,期间紧急需求请致电4006880727值班电话。 感谢一直以来新老客户的关照,祝大家在龙年万事如意,心想事成! 特此通知! 上海语通翻译有限公司

  8. 本公司网站更新,部分功能在调试中


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-news.php on line 55
    语通翻译原有网站已经使用超过7年,所使用技术已经不符合当前要求。目前新版网站正在设计调试中,为保持数据连续性,新版网站和旧版网站可以同时浏览,因此也可能导致链接错误。给你带来不便...

  9. 语通翻译网站改版中


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-news.php on line 55
    即日起,语通翻译网站开始改版,如您发现任何异常,请告知我们!多谢! 上海语通翻译有限公司

  10. 语通翻译参加波中投资合作论坛


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-news.php on line 55
    2011年12月19日上海,语通翻译应邀参加由中国贸易促进委员会,波兰企业发展局,波兰信息和外国投资局联合举办的波中投资合作论坛。 会议期间,波兰总统布罗尼斯瓦夫 克罗莫夫斯基发表演讲,...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部