您的位置:上海翻译公司>Japanese translation to Chinese
日语里「达美」和「雅灭蝶」的区别是什么?
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 在动画里看到,前者也翻译成“不行”,“不要” 请问与后者的区别在什么地方? 回答 「达美」,也即「駄目(だめ)」。 主要词性为:名词、形容动词。 原义比较有意思,是个围棋术语,说的就是棋盘上某些「目」,不能被计算到双方任何一方的领地中,就被叫做「駄目」。 所以,它的首要引申义、也就是现在常用义之一就是:徒劳的(事物)、不好的(情况、状态)。另一个常用义是:不行的、不可以的。 「雅灭蝶」,也即「止めて(やめて)」。 「止めて」是动词「止める」的连用形。所谓「连用(后接『用言』)」,也即后面接续的成分可以是动词、形容词、形容动词等。 「止める」原义如汉字字面义,就是「停(止)」。常用的几个引申义是:取消,废弃,退休,戒(烟/酒)等。 注意:「やめる」是可以单独用...
为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 我也说不清是什么感觉,造作感,扭捏感,还是一些撒娇感?不管是什么感觉,日语翻译成中文后,在不知情的情况下,能很容易分辨出来是从日语翻译来的。 回答 要我说的话,最大的影响因子来自“日语的很多句子中缺乏显著(强烈)的主语”。 (我不是研究语言或翻译学的,只是从自己学习和使用日语以及做过的为数不多的翻译经验出发写一点感想) 举几个例子。 1.回到家,第一句话是什么? 中文:我回来了! 英文:I'm home! 日文:ただいま! 中文和英文都将“回家”这个动作的主体放在前面凸显出来,强调是“我”回来了。而日文呢?不光没有主语,连谓语都被略去了,整句话如果补齐,应该是「ただいま【现今】(私が)【我】(帰りました)【回来了】」。如果直译,就变成一个没头没脑的“Now”。 2.打电话的时...
林少华翻译的村上春树作品如何?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 我觉得文采倒是肆意流淌了,可是总让我想起董桥的文字风格来。还有余秋雨的写敦煌的作品。不知日文原文是这种风格吗?本人粗通日语,实在没有资格评论,请教! 回答 一般我们说翻译有两种,一种忠实于原文。另一种称作“译著”,直白的说,就是读者看到翻译者用他自己的语言风格讲述原作家所写的那个故事,相当于再创作(相当少见,远非主流)。 比如丰子恺翻译的源氏物语。对比林文月的译本。丰、林与林、赖正相反。林文月比较贴合《源氏物语》日文本来的文风,很女性,很细腻,而丰子恺的译本则相距甚远。关于林译与丰译《源氏物语》的区别,如果没读过原书,可以看看这篇:读林文月译本《源氏物语》杂感! 但是我觉得林少华和赖明珠这个问题到不了丰、林俩人的高度上。 林少华翻译的版本是不够忠实的——不是说这故...
MSDS翻译:日翻中-产品安全数据表翻译案例
翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 重要危険有害性及び影響 重要危险有害性及影响 人の健康に対する 曝露すると中枢神経系や腎臓に障害をもたらすおそれがある。 对人健康有害的影响 如果接触,则有引起中枢神经系统和肾脏损害的可能性。 自己発熱性化学品 自动加热性化学品 水反応性可燃性化学品 水反应性可燃性化学品 H371:臓器(中枢神経系、腎臓)の障害のおそれ H371:有可能造成内脏(中枢神经系统和肾脏)的损害。 【予防策】 【预防对策】 粉塵/煙/ガス/ミスト/蒸気/スプレーを吸入しないこと。 不要吸入粉尘/烟/气/雾/蒸汽/飞沫。 取り扱い後は顔や手をよく洗うこと。 在操作后要彻底清洗面部和手。 この製品を使用するときに、飲食または喫煙しないこと。 在使用此产品时,不要饮食或抽烟。 【対応】 ...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B