【林少华翻译的村上春树作品如何?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>林少华翻译的村上春树作品如何?

林少华翻译的村上春树作品如何?

问题补充

我觉得文采倒是肆意流淌了,可是总让我想起董桥的文字风格来。还有余秋雨的写敦煌的作品。不知日文原文是这种风格吗?本人粗通日语,实在没有资格评论,请教!

回答

一般我们说翻译有两种,一种忠实于原文。另一种称作“译著”,直白的说,就是读者看到翻译者用他自己的语言风格讲述原作家所写的那个故事,相当于再创作(相当少见,远非主流)。
比如丰子恺翻译的源氏物语。对比林文月的译本。丰、林与林、赖正相反。林文月比较贴合《源氏物语》日文本来的文风,很女性,很细腻,而丰子恺的译本则相距甚远。关于林译与丰译《源氏物语》的区别,如果没读过原书,可以看看这篇:读林文月译本《源氏物语》杂感
但是我觉得林少华和赖明珠这个问题到不了丰、林俩人的高度上。

林少华翻译的版本是不够忠实的——不是说这故事讲的不对,而是说没有把原作者传达给读者,从林少华的译本里几乎看不到村上本人的影子。村上本人的笔触十分口语化,生动又自然。(我不懂日语,我所了解的林少华和村上春树的文风之区别,特别是村上春树的行文特点,来自于我所看过的各种文学评论。)而林少华优美婉转流畅,完全不是一种风格。可以把他看成“译著”啊,另一种解读——原谅我对林少华评价这么高——我觉得是无可厚非的。
大概是林少华的水平,也写不出与他本人一贯风格迥异的文字来,当然,我认为林少华的文字并不做作——尽管很多人是这样认为的。可以试着想一想,林译源氏的好,主要是因为林文月先生用字功力深厚能写出不一样的文字来、而丰子恺水平不够做不到呢,还是因为她与丰子恺相比、本身就更细腻更委婉更接近紫式部顺理成章译得像呢?或许,林文月与丰子恺在译源氏上的不同之处,只在于他俩自身风格的不同,甚至只在于这两人生来性别不同而性格不同呢!因为林文月译的《十三夜》,也是那样的优美呢!而他们在各自适合的文域里,也都是最适合的那一个。所以尽管通常林译源氏得到的评价高于丰译,我们也不能随便评价,这两位译者谁的水平更高。同样的,要总评林少华和赖明珠的中文水平,还要看他们的其他作品。据说林少华最喜欢丰子恺翻译的《源氏物语》,认为“倭文汉译,无出其右”,不知此言真假。
从另一个角度说,翻译,除了肩负着向读者传达原作者的使命之外,本就是一种“再创作”,所以“完全没有个人风格”的译者是不存在的,能够完美平衡原文与译作的译者也十分十分的少见。林少华与赖明珠译本之不同,是一个“侧重内容还是形式”或“倾向于意译还是直译”的被扩大的实例。有一篇文章可以比对着林译赖译读一下:《再创作的伪翻译属性》。

有这么一个网站“村上春树全集”,我稍微翻了一下。
林少华是这么说的:我在翻译方面比较注重文字美,我觉得文学作品一个最重要的功能是能给人以美的感受,在理解原文意思的基础上,使人能产生美的联想,如果一部文学作品让人读起来不觉得美,就不是一部好的作品。因此我在翻译当中,尽可能想办法把它翻译得美一些。你们也知道,中国文字同其它国家的文字相比,最主要的特色是讲究装饰性,这也是汉字的优势,我们为什么不发挥这个优势呢?
而赖明珠说:我在翻译他的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来仍能感觉到村上的特色。拜读林先生的译本,很佩服他的中文造诣比我好。但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时,可能会使作者的风格减低。
不知道做这个记录的人是谁。而且我在这个网站上好像没找到赖明珠的译文。

为什么一定要做出排他的选择,只肯定其中一个呢?

我不反对林少华的版本。相反的,我很喜欢林少华,也看过一些林少华自己的文章,也认同一些林少华对村上春树的理解和解读。我觉得,读林译爱上了“村上”的人,应该承认深入你内心的打动了你的,是林少华,不是村上春树。换句话说,我们看林少华译本,认识了林少华;而读赖译,认识了村上春树和赖明珠。要承认喜欢林少华不等于喜欢村上春树。一定要承认这一点,这是公正评价的一个基础。如此而已。
至少,如果没有林少华,可能你认识赖明珠和村上本人,还要晚好多好多年。
有同志提到了施小炜。我买了他翻译的那本谈跑步时谈什么..我不太喜欢他。文字干瘪没有力气。
反正我喜欢林少华,喜欢赖明珠,对我而言两者互不妨碍。(我没买赖明珠译本,找电子版看的且没有读全,不像看林少华那样有系统有秩序无间断,所以我只说林少华,不说赖明珠。)

抒发一点额外的感慨。
我们喜欢一本书,喜欢一首歌,是因为我们看到/听到的文字/歌声打动了我们,还是因为这文字/歌声最本真本源?我想问一些支持赖明珠反对林少华的人:你们反对林译,是因为林少华没有传达给你们比较真实的村上春树风格,还是因为本来就觉得林少华的文字不对胃口?你们推举赖译,是因为赖明珠的语言风格更贴近村上本人,还是因为这种语言风格本来就能深深地吸引你打动你?喜欢一个人,钻研他追逐他解读他,首先要明白自己,看清这份喜欢从何而来。
以及,对于题材不那么沉重的文学作品,人们喜欢它,大多是因为能从中找到或明或暗的一个自己,这是作者(译者)与读者的双向选择,是缘分也是天意。时光流转,人悄悄地改变,喜欢的文学作品,或许也就跟着变了。我们喜欢了另一个作者而抛弃前一个,不能说明前一个不好,或许只能说明我们变了。我从初中读林译,到现在依然爱不释手,可能只不过是,有些东西在我的心里,至今没有改变,如此而已。

所谓英雄不问出身,不管是原唱还是翻唱,原汁原味还是风格迥异,只要对我胃口,就是好的。
Tori Amos 也是翻唱狂。

翻译家里,我最崇拜傅惟慈和傅雷,再加一个英若诚。林少华确实比不上的。

多说几句。
1,我开头强调“译著”这个说法,是因为这个词是“译+著”,多了一个字就能明显和“译”区分开来;但我这么表达的一个毛病是,这个说法本身不严谨,之所以不严谨还用,是因为当时及现在我都没想起更合适的词。
其不严谨之处在于:泛泛的讲,一篇翻译得让你五体投地的译文,为体现译者功力之高(不考察这位译者是否如此不“体贴”外文原作者),你就可以称之为“译著”;就算不是为了体现译者功力之高的尊称,把“翻译的作品”称为译著的,网上随便一搜,也比比皆是,毕竟“译著”的基本解释是“将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作。”
2,我崇拜的傅雷说过一句话,“译文一定要传神达意,理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”
林少华我固然喜欢,但要承认的是,重视表达译者的风格(而“抛弃”原作者)并非、也不应成为翻译的主流,最好的翻译一定如傅雷所说。
3,原本我想再举一个例子类比林少华和赖明珠的对比。中日翻译实在没什么好材料可举,而中英翻译跟中日翻译面临的主要问题很不同(语言差异太大,文化、历史传承差异也大),举出一个例子虽不难(文笔有争议的、出自名家的中英译文如此之多)、但明确这个新例子的代表性、或明确它跟本题直接有关还是挺难的。
——我发现这个被我一直念念不忘的人是鲁迅。鲁迅在翻译上背的争议就更大了….

我不幸买了两本《十三夜》,有兴趣的话,(等我回了帝都)可以贴邮费送给你….

回答

村上春樹,要看台灣賴明珠的譯本。
她和村上有很多交集,每次翻譯,也會和村上春樹詢問翻譯問題,
甚至,村上春樹本人也是肯定賴明珠的翻譯方法。

至於林少華譯本,我在大陸買過至少兩次林少華先生作品,讀的非常痛苦。
我認為村上春樹的文字,不是那樣的風格。

林先生將自己的文字樂趣,強加在村上春樹的作品上頭了。

其實,作為愛書之人,我建議有機會赴台旅游之人,最該從台灣帶的紀念品。
應是全套時報出版,賴明珠譯的村上春樹。

回答

我曾经是林译的忠实读者,收集了整整一套林少华译村上春树。在那段以忧伤、彷徨和无所事事为榜样的时光里,林译的一本本小说,如同牛排套餐里那可有可无的花椰菜一般,不无玩世不恭地点缀着我平淡无奇的学生生活。我曾经一厢情愿地以为村上春树的文笔本就是那个样子,或者说我喜欢的,其实是林少华的译文亦未可知。

(以上是我大二时期写的东西的感觉…)

感谢@虬髯鹤,让我想起来举个例子:
就拿“亦未可知”开刀吧:
“亦未可知” 原文写作:かもしれない,在日语中是表示“可能”意思的最常见句型之一,但是林先生的翻译是逐字来译:

も:中文连词“也”的意思,译为“亦”
ない:表示否定,不,译为“未”
しれ:原型しれる,知れる,直译是:“可以知道的”,译为“可知”
….“亦!未!可!知!”

多年后我终于通过日本的朋友弄到了几本原文,读了几段,完全不是那么回子事儿。才知道让林译带得口条出了问题:村上的原文并不因复杂华丽的修辞,或翻来覆去的句型,来凸显他的文字魅力。村上见长的是 出脱于现实生活的荒诞剧情。所以在现在的我看来,林译使读者的目光聚集在词藻上,是不合适的。

回答

村上春樹和林少華兩人,生活經歷差太遠。村上是什麼人?聽過大量歐美流行音樂的人。在《舞舞舞》裏掉了多少歌手的書袋。他甚至會設計這樣的情節:書中主角在 1980 年代向唱片店員「半開玩笑地」詢問 Sly & the Family Stone 的事,因爲內心明確知道年輕店員不可能知道這支 1970 年代的 funk 神團。還有一處,直接不加引號地引了一句 Isaac Hayes 的 Theme from Shaft [1] 的歌詞:

我一面聽著收音機播出來的「Theme from Shaft」一面把買回來的青菜一一包裝好放進冰箱。那個男人是誰?Shaft!(賴明珠譯本)

就拿這兩個例子來說好了。現在的中國大陸人,幾乎不可能有誰是在 1970 年代同步聽 funk 的,因爲那時中國在搞文革。1980 年代開始,西洋流行文化被引介進中國,但 funk 依然不大受寵。總體來說熟悉 1960 年代美國音樂的國人比熟悉 1970 年代美國音樂的國人多多了。(至於爲什麼會這樣,可以另開一題。)在今天,非得是重度樂迷,才有可能聊上兩句 Sly & the Family Stone, Mandrill, Isley Brothers,才有可能在看到 Theme from Shaft 的歌詞時會心一笑(沒聽過歌的話大概根本看不懂那句 [2])。雖然沒有問過他本人,但我相信林少華先生是不聽這些的。上面說的唱片店笑話屬於內行笑話(in-joke),你不聽 funk,我可以解釋給你聽:1980 年代音樂風向標變了,funk 不再流行,從上一個時代一路聽過來的主角對於新生代不瞭解舊時的好東西感到無可奈何……是的,這不複雜,誰都能理解,但我認爲不需要解釋就瞭解這些的人,比較容易接近村上的文字。這也是 @yolfilm 在 http://www.zhihu.com/question/20178568/answer/14652075 提到的「認同」的意思。

林先生不是這樣的人,他不具有這樣的認同。而且,似乎也無意進入這個「認同」的語境裏。

1. http://www.youtube.com/watch?v=nFvRvSxsW-I

2. 這出現在靠近第十七章結尾的地方。事實上這裏賴明珠譯本也處理得不夠好,應該以不同的字體或粗度印出、暗示讀者這是歌詞才對。英譯本這裏是用了斜體的。

回答

因为林少华长时间不碰村上,他还翻过片山恭一的小说,好像是空镜子吧,也不好。
主要是村上春树和片山恭一都算是流行小说家,本来文字就是以直白取胜的,而且其实村上的小说里面有很多类似SF的东西,用那种文艺腔来翻译还不如翻得像轻小说来的让人舒服,1Q84的翻译感觉就很对味。
另外小说里有很多生活化的口语在里面,这点林少华也翻得不好。印象特别深刻的应该是空镜子里男主还是女主说“得得”,其实看得出来应该是对应的是“まま”这样的语气词,翻成“得得”太别扭了。
本来没有那么文艺的小说硬要用文艺腔翻,就会变得像LZ说的“像余秋雨”了,我也有这种感觉,变成了表面华丽内在又很流行没有内涵的东西,但是原文本来就不是追求华丽的作品,这样翻反而把原作变得浅薄了,影响读者的口感。
但是林少华本身的文笔和功力还是是很厉害的,最近出的三岛由纪夫的《天人五衰》,林少华译,翻译的非常精到入味,这也跟译者和作者的风格比较贴合有关吧。

回答

读了几十本林少华译本,也看了几本赖明珠的版本,让我来说的话更喜欢林的版本。
如果你想品尝的是原汁原味的村上,应该是看赖明珠版本的,文字比较忠实于那个受雷蒙德钱德勒、雷蒙德卡佛等美国作家影响的村上。
但问题在于有多少人喜欢的是那个真实的村上,而不是被误读的村上?从《挪威的森林》被作为“纯爱小说”推荐给大陆市场那天开始,在无数人把村上小说中性描写作为看点那天开始,村上就在被不断误读。而我在这几百个被误读的村上中更喜欢林少华翻译的“社会多余人”村上,字里行间透露出来的是对日常的无奈和宿命般的洒脱,虽然有些文字读着别扭,却恰恰能够传递出村上小说中主角那种感觉。可以说村上想塑造的是“硬汉”形象,但被我所接受的是一个“多余人”的形象。
另外再谈下施小炜,最近他新翻译了《天黑以后》,打着忠于原著的旗号出版了,个人感觉所谓忠于原著也就是赖明珠那样的翻译了,但施的翻译我只看过《跑步》,没法多评论。个人感觉并不是施有多牛逼,而纯粹是林跟出版方关系搞僵等内幕问题,真的很无聊。

回答

没有读过林少华之外的村上中文译本。与村上的原著语言风格相比,林的译文风格只能用“个人色彩非常明显”来形容。

在读过十数本“林译村上”后我第一次读村上日文原著,内心的感受是:“这货不是村上这货不是村上这货不是村上”……

最后,请容许我用“有很多人喜欢就说明这种风格也是有市场的!”这句话作为答案的结束。

回答

非常不喜欢林的翻译,村上的原文其实很淳朴,但文字却很有张力,
林的太过花哨,有些比如性的描写中,看原著让人觉得一切都很流畅,很普通,很自然,
但看林的文字,个人感觉就像“三级片”,“低俗”,我 个人完全不能理解他所谓的“美”到底是什么
附豆瓣连接,这里面各种意见都有,楼主可以综合大家的意见决定
http://book.douban.com/subject/1046265/discussion/1143460/

回答

最近刚读完一本《海边的卡夫卡》,不舒服。不是因为文风语言什么的,倒是因为文中很多疑似翻译的谬误,主要集中在名词部分,可能林先生对于一些东西没有听说过的缘故吧,但是总不能音译就完了,这些诸如手表品牌之类的问问日本友人应该可以知道对应的中文商品名吧!

另外,个人对于译文的观点是:小说、散文应尽量忠于原著最佳,科技、哲学再创作后让人看懂最佳。

回答

英语翻译时 老师总喜欢说信达雅

但问题是 如果原文不是 雅 却翻译的 雅 岂不是偏离了轨道

我想林少华可能有这问题吧
并不是说村上“不雅” 只是说 在文字风格上 两人是不同的

最好 是 即表达了文字的意思 又能风格相仿 而不是再创作

回答

三水哥的这个例子恰到好处,实际上“亦未可知”四个字确实很好的体现了林老师的语言风格,甚至可以说就是他的口头禅。中学时期非常迷恋村上的作品,对林少华的名字自然耳熟能详。在海洋大学的几年有幸听过林老师几节课,深感文如其人。林少华应该是我接触到的海大老师里最具文人气质的,言谈举止颇有些民国文人的风范。要知道林老师讲话都会夹杂很多像“亦未可知”这样的书面语,但却并不让人感觉生硬。相反他的语言中表现出的幽默、感情丰富、一点点玩世不恭确实与他的文字风格相契合。印象深刻的是片山恭一来学校时的一场讲座,林作为嘉宾主持的一番即兴演绎很是精彩。后来也看过一些不同译者的村上作品,确实风格差异很大,于是自知我喜欢的不仅是村上的作品还有林的文字。

回答

啊,第一次受邀~忐忑ing!~

回想当初大学本科坚定地报考日语专业,原因就是不喜欢林少华的翻译风格——个人色彩太过强烈,笔下的村上和片山基本没大区别。总觉得日本文学吸引自己的枯淡素雅,在林的译笔下变得过于华丽,YY的比例太大。
但是从客观上看,翻译本就是二次创作的行为,也分很多派别,所以从文学角度上讲林的翻译当然是无可厚非的,只不过习惯性地脱离原著,注定喜欢和不喜欢的人会形成明显分化的两极。不过,单从文学角度上来讲这也许不失为一件好事。

相比而言本人更喜欢老一点的叶渭渠夫妇,他们笔下的译作有着深深的原作烙印,真正植根于日本文化。若将二者做以比较,林大概是妆容精致的祗园艺伎,而叶、唐夫妇更像是不施粉黛的清水芙蓉吧。二种美人各有风味,都是风景。

回答

前期看的是林少华的,觉得很不错很吸引我。后来看到台湾的译本,哇噻~~还有这么棒的

回答

看过林版的《挪威的森林》,从而知道村上春树,后来读过原版的《 国境以南,太阳以西 》,语言虽不同,风格似无二致。淡淡的叙述,浓浓的忧伤。赖版没读过,不敢妄评。

回答

读村上一直是读的林少华版本,只读过一点点赖明珠的1Q84。
读的第一本当然是林少华译的《挪威的森林》,不论翻译,从一开始读到林的七八页的译序就有些不快,于是刚刚就去Amazon的试读截取了两端我当时觉得很别扭的两段:

我仿佛听到村上在这样向我倾诉:
人,人生,在本质上是孤独的,无奈的。所以需要愚人交往,以求相互理解。然而相互理解果真是可能的吗?不,不可能,宿命式的不可能,寻求理解的努力也是徒劳的。那么,何苦非努力不可呢?为什么就不能转变一下态度呢——既然怎么努力争取理解都枉费心机,那么不再努力就是,这样也可以活得蛮好嘛!换言之,与其勉强通过愚人交往来消灭孤独,化解无奈,莫如退回来把玩孤独,把玩无奈。

总之,村上的小说为我们在繁杂多变的世界上提供了一种富有智性和诗意的活法,为小人物的灵魂提供了一方安然憩息的草坪。读之,我们心中最原始的部分得到疏导和释放,最软弱的部分得到鼓励和抚慰,最孤寂的部分得到舒缓和安顿,最隐秘的部分得到确认和支持。那是茫茫草原上迎着夕晖升起一股袅袅炊烟的小木屋,是冷雨飘零的午夜街头永远温馨的小酒吧。

不知大家有何看法,我是不太喜欢他这股矫情劲,总感觉和村上的风格背道而驰。

回答

曾经有翻译家评论说林少华的翻译有些过于卖弄,会增添描写。这是从翻译的角度说。原文应该不完全是这种风格。甚至不是这种风格。翻译者在翻译时肯定会带入自己的风格。只是林少华更喜欢多加修辞。但从读者的阅读感受来说,很多人都是非常喜欢林少华的译本的。甚至有人宣称:只看林少华译本。所以不会去看1Q84。另外,赖明珠版本和林少华版本的不同也说明村上可能不是这种风格。

回答

援引一段豆瓣网友对林少华《天黑以后》的评论:

p7,乔治·奥维尔的animal farm一般译为《动物农庄》,而非《动物王国》。

p21,“walk in式的大壁橱”,这个如果直接说“walk-in式的衣橱”的话,时髦青年应会知晓,或可直接翻译成“步入式衣橱”,就相当清晰,没有必要单用一个注解“意为大得可以容人走进去”来解释。

p70,林对starbucks的注解是“日本的咖啡连锁店名称”,如果我没有搞错的话,应该是“美国的咖啡连锁店”,而且对于中国读者来说,直接译作“星巴克”也未尝不可。

p73,林将swatch解释为“SA公司生产的廉价石英手表”,swatch在国外固然属于青少年喜爱的便宜又时髦的手表,不像浪琴、雷达之流。但对于国内读者来讲,将其解释为“廉价”手表容易让人以为是动物园的地毯货,而不是国内各大商场设有专柜定位为年轻与时尚的swatch。

p77,herb tea,林的注释是“用药草的花、叶、果等炮制的药草浸剂”,听上去很像用罗汉果制作的咳嗽药水,我觉得直接叫做“花草茶”就明白无误了。

p118,seven eleven乃是7-11,源自美国的著名连锁店,但林的注释是“日本的小超市连锁店名称”。

类似常识性漏洞很多。
在某岛事件沸沸扬扬的时候,林已经被网友集合各种勘误给黑透了,有兴趣的可以去搜索下……
《1Q84》是施译,个人觉得读起来文艺气息弱了些,也就是“装逼”味儿淡了,应该更符合作者本人行文。

以上。

回答

第一次读村上作品看的林少华翻译的《挪威森林》,读了一半没读下去,后来有机会读了赖明珠的译本,觉得这才是我心中的村上风格,一个晚上就把它读完。林版本与其说是翻译,不如说更侧重于再创作。

回答

如果看不懂日文的话,可以读一读英文版,都比较易懂也很接近村上的表达。
林少华是很多人的入门,虽然其擅长处可能不是来自于村上的简洁和品味,但是其文笔本身有中国文人的精炼功底和阅读快感。但是他还是有很多颇为有趣的翻译,比如“犹如无声的海啸席卷而来”“烦恼事如雨从空中降下,我们忘我地将其拾在一起揣进衣袋”。比起赖明珠,他的翻译比较适合大陆人的胃口,他会使用“地道的人”“委实”“把玩”,让人会心一笑。
施小玮翻译得也很流畅,要看去翻译腔的,他其实更还原,不过又有人说他干巴巴。
所以众口难调啊。

回答

林少华才把握住了村上作品的灵魂。没看过日文,但看过1q84和英文版,给我的感觉与林版相差不大。至于赖明珠女士,还是先去学学怎么好好说话再来谈翻译吧。

回答

照我个人的理解和感受打个比喻吧:好比你要吃“正宗关西料理”,林就好像是本身手艺很高的中国师傅,拿到菜谱后,随着中国人的饮食习惯烹饪;赖就是个做了几十年家常菜,地地道道的关西主妇。
恕个人才疏学浅,本来这个话题应该可以从接受美学的角度探讨一下,但是我不会(摊手)。

回答

想起一位西班牙诗人对文字表现力的要求”找到事物最准确的名称“,因此,我给林少华的翻译的评价就是”无厘头“--真的,他那种文风和华丽辞藻,那些高考满分作文早就过之矣。所以,我依然称其为”作文“,不是文学。

回答

林少華個人風格比較比较突出,讀過的基本都是林少華翻譯的,導致現在讀到他的文字就以爲是村上寫的。。。
所以我倒覺得還好,如果你要完全讀懂村上的文字,除了懂日文别無他法。
與其幹瑟瑟的中文硬翻,加些個人風格去修飾也無妨。

回答

没有看过赖明珠版本,1Q84施小炜的翻译看得很舒服. 林少华确实做作得不得了,而且明显与现代生活脱节. 我身边十八岁少女表示林少华的翻译”土爆了,直接脑内中央电视台译制片配音.”
比起信达雅之类翻译标准,林最大的问题是他个人已经与现代生活脱节,他的翻译越来越不符合村上读者的阅读习惯(在我感觉中,村上的读者还是以年轻人为主。)他的文字已经成为读者真正了解村上作品,村上这个人的障碍。
喜欢林少华的估计是改革开放的第一批小资把,那做作的小情趣。觉得我的回答恐怕要被折叠了,折叠就折叠把。我觉得我和喜欢林少华翻译的人做不了朋友。审美趣味相差太远。

回答

个人觉得 林少华的翻译还是不错的,在翻译过程中,无论是谁,都难免回加入些个人感受和修饰,从而不可能不完全符合原著风格,林少华的中文 功底很不错,从遣词造句可见一斑。然而也正是如此,使得他在翻译中 过于注重文采,翻译过于直白口语化。不懂日文,所以习惯了林的行文,至于春树的本意不好评判。若是从国内来讲,林的翻译还是值得去读的,当然,如果有能力的话,建议 去看看日文或者英文版,那些可能更接近原版

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部