【很多人说《史蒂夫·乔布斯传》里的情书翻译得差,那应该怎么翻译才好?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>很多人说《史蒂夫·乔布斯传》里的情书翻译得差,那应该怎么翻译才好?

很多人说《史蒂夫·乔布斯传》里的情书翻译得差,那应该怎么翻译才好?

问题补充

英文原文和中信版译文对照:http://www.weibo.com/1197161814/xuh5MddUr

英文原文:
We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.

回答

我的答案是对答案的评论,按理是应该折叠的,但我上知乎来第一次恳请大家,不要折叠我。因为我自认这段话是非常重要,非常不「没有帮助」的。

关于这段话的翻译已经有许多精彩的译文,我觉得没必要再出更多的版本,我想说的就是目前得票最高的 @钢盅郭子 的答案。这段译文得到这么多的票,我感到很惊讶,也很焦虑,看来很多人对翻译这门工作存在一厢情愿的认识。我反对这样的译文,理由很简单——坦率地说,也很不容反驳——因为这是无中生有。如果乔布斯的信就是一副莎士比亚范儿,或者使用了精确的格律、大量华丽的词语,那么这样译是没有问题的,但问题不是,事实上乔布斯从来就不是一个 big word 的爱好者,可以看到整段话都是最简单的英文词组成的,句法也非常简单。这样的人才会用「It just works」来形容一件他觉得很重要的产品。这个特征不可以用我们觉得更舒服、更美丽、更美好的语言掩盖掉。

翻译这本书不就是为了让我们了解他吗?为什么要塑造出一个不存在的乔布斯?

回答

这是李亦非的翻译:
20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月如梭,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,但从无苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生。20年后,你我虽已苍老但更加睿智。任皱纹爬上面容,任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行,你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。

这是jonny_law 的翻译:
20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却未曾经历不堪的年华;我们彼此的真爱和尊重在岁月里沉淀發酵,与时俱浓;我们一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑。20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了,岁月的印记也在我们的脸上和心中留下皱褶。我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们依然携手共度。而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。

回答

二十年前,我们并不那么了解对方。全凭直觉牵引而走到一起,坠入爱河。至今我仍然记得那年我们在这阿瓦尼结婚时天空中飘洒的雪花。这么多年过去了,我们有了孩子,有过幸福的时光,也有过艰难的日子,却从未觉得失落或沮丧。我们的爱情愈加坚定愈发浓烈。一路走来,再回首看看20年前这个故事开始的地方——如今的我们老了,明白了,皱纹也已爬上了脸颊和心灵。经历了生命中的喜悦、痛楚、奥秘与神奇,我们仍然站在一起。而我,还是如此爱你。

回答

二十年前,剛結婚時,你我尚未深知,
只能順著感覺前行。你讓我這一路,如踩雲端。

大雪中阿瓦尼的婚禮似在眼前,
這麼些年過了,也有孩子了,咱家日子有好有難,但,從沒壞過

我倆相愛相敬不變,還能與日俱增。
這一路甘苦,攜手走來,
我倆仿如仍在二十年前開始誓約的那一刻。

即使我倆都老了,都學聰明了,
即使你我外表及內心,都有了皺紋了。
但我們仍在一起。

而且我們一起學會了生活的喜悅,折磨,
一起知道了生命的神祕與驚奇。

直到現在呀,我仍逍遙在雲端,雙腳,從未落地。

註:賈布斯與妻子結褵於1991年,非為認識。

回答

二十年前,我们对彼此都所知有限。那时的我们听凭直觉牵引,而你令我情不能已。我们在阿瓦尼酒店结了婚,当时天上飘着雪。光阴荏苒,儿女降生,福乐同享,共体时艰,从未感到度日如年。我们相爱相敬,感情历久弥新。我们携手走过诸多风雨,又在此时重游旧地——年已长,智已增——带着一脸的皱纹,满怀的沧桑。如今的我们,知晓许多人生的欢愉困苦、神奇奥妙,依然不弃不离。我始终都迷恋着你。

回答

20年前我们彼此陌生,我们全然被直觉指引,我对你一见钟情、无法自拔。后来我们结婚了,在阿瓦尼,在浪漫和纯洁的飞雪中。然后岁月流走,我们有了孩子,我们一起渡过美好或者艰辛的时光,但从来没有遇到坏日子。我们一直相互尊敬并且深爱着对方,历久弥新。在一起走过了20年后,我们似乎又回到了开始相恋的时光——一切如故,只不过老了一些,更有见识一些——那只因我们的脸庞和内心所带有的沧桑。体会了生命中如此多的欢乐与痛苦、隐秘与奇妙之后,我们依然紧紧相依。我从未停止对你的迷恋,一如往初。

回答

我倒是觉得这段儿之所以感人是因为用的都是很简单的英语表达的,简单就显得真挚。一定要往里捅些文绉绉的词儿感觉有点儿端着了。

回答

二十年前,我们刚刚认识,爱得懵懂无知。直觉告诉我们,去爱彼此吧;你的爱,真的让我飘飘然啊。阿瓦尼结婚那天,飘着雪,想起来,就跟昨日一般。日子过得真快,孩子们也长大了,我们有过美好时光,艰难时日,但从未有过糟糕的时候。我们互相爱着对方,相敬如宾的日子,悠悠绵长,日久弥新。我们一起经历了太多太多,此刻,回到二十年前开始的地方,尽管老了不少,也变聪明了些,脸上布满皱纹,心中带着沧桑。但现在的我们,更懂得生命的乐趣、痛苦、秘密和奇妙之处,我们仍然在一起,这已足够。你让我飘飘然的感觉,也一直没消失。

==本来没敢翻译这种情书一样的东西,看大家翻译得很有乐趣,也来凑个热闹。这封信没有太多深意,也许更多是一段一段有待补充的句子。给自己最亲密的人,相濡以沫20年的人,写的文字,朴素也许是最大特色,所以,不敢用文学语言来翻译这么好懂的一个便笺一样的情书,加了一些原文没有的意思,算猜测和改写吧。另,看了诗歌版的,你们真是太有才了。

回答

翻译总是那三个字,信达雅,需要用心权衡。以我之见楼上太多只追求雅而忽视翻译的根本“信”,这是对原翻译的矫枉过正,也是极其不负责任的翻译风格。
——————————————————–
二十年前,我们还不太相识。直觉引领我们相知;你让我怦然心动。还记得我们在Ahwahnee结婚时还下着雪。多少年过去了,我们有了孩子,好日子,艰难的日子,但我们从来没有痛苦的日子。我们的相爱相敬,受时间洗礼,随时间增长。经历了这么多的风风雨雨又回到这里,只是我们长了些年岁,多了些智慧,还有脸上和心里的沧桑。现在我们懂得了生命中的许多欢喜与悲伤,秘密与猜疑,我们依旧在这里,在一起。我为你跳动的心从来就不曾停止。

回答

看到译言一个哥们的翻译( http://article.yeeyan.org/view/222854/226911#comment):

二十年之前,我不认识你,你不属于我。后来咱俩心心相惜情不自禁。那年的第一场雪,咱俩在安凡达完婚了。这之后便是两亩地一头牛老婆孩子热炕头的日子,也曾伤心流泪,也曾黯然心碎,但这TM是爱的代价。20年了,你也没了年轻时的容颜,但是哥们还是能够承受岁月的变迁的,凑合过吧,还能离咋的,这么多年了,老乔我从未脚踏两只船。

回答

20年前我们相知不多,跟着感觉走,你让我一见倾心。我们结婚时阿瓦尼正下雪。岁月流逝,孩子出生,有好日子,有难日子,但从来没有过坏日子。我们的爱历经考验,与日俱增。我们一起走过这么多路,如今又回到20年前牵手的地方——老了,也睿智了——满脸风霜、心事沧桑。我们已经领悟了人生的欢乐、痛苦、隐秘和奇迹,依然心手相牵。当初的那种感觉从未消失。

回答

二十年前萍水相逢。似冥冥中你我有缘;为你一见倾心。阿瓦尼的白雪为鉴,我们许下誓言一生相守。多年过去了,我们有了自己的孩子,有欢乐有艰困,但从未怀疑动摇。你我相爱相敬,爱历久弥新。二十年来历经风雨,你我依然相爱如初 ——不同的只是年老了些,心成熟了些—— 岁月在我们的脸上、和心上都刻下了印记。而今,我们了解了人生的喜悦、困苦、奥秘、奇迹,而我们始终相知相守。爱你不渝。

【关于feet】可以google一下sweep her off her feet,或者在“有道词典”中搜索一下这个短句,有道翻译为“使某人倾心”,我觉得还是贴切的,可以对应于我们常说的“为之倾倒”。开头这句可以翻译为“为你一见倾心”。那么最后一句的意思就是,我依然为你倾心不已…

回答

原文开头swept me off my feet,到结尾my feet never returned to,是乔布斯一时文思兴起的呼应。文言白话都应译出为是。

以下是网上见到的「白话」版:

廿年前我哋都唔系几了解彼此,净系跟住感觉行。嗰时你真系索到我企唔稳。我哋喺阿瓦尼结婚嗰日,天落紧雪。咁多年了,生咗几只马骝,生活好过亦苦过,但从未衰过。我哋相爱相敬,行过风风雨雨,感情愈来愈深,一齐行到依家,又番番廿年前咁。人老咗,嗰脑都醒啲。依家唔止块面连嗰心都有埋皱纹。我哋熟知彼此嘅快乐、痛苦、秘密同奇妙嘅地方。我哋厮守如故。话时话,我依家仲未企稳。

回答

二十年前我们相知不多,凭借着内心的指引,你就让我找到了天堂。还记得婚礼举行的那一天,阿瓦尼的天空飘着雪花。多年以后,孩子们也开始闯进了我们的生活。我们共同度过激情岁月,也携手面对困难,还好从未遭遇解决不了的麻烦。我们之间的爱和亲情伴随时间一路累积,有增无减。一起走了二十年,我们又回到了起点——尽管身躯老去,容颜刻满了岁月的痕迹,但也有了足够的智慧洞察一切。我们一起体验了生命中必有的欢乐、痛苦,探索着世界的秘密以及奇迹,不离不弃。我,一直呆在最初的天堂之中,永不走开。

回答

同意 @经雷 的意见,试着用老夫老妻安详回忆往事的语气来翻译一下:二十年前的时候,我们还不太认识呐。我们都是跟着感觉走的。你漂亮得让我飞到天上去啦。我们在阿凡尼结的婚,那天下了大雪。时间一天天过去,我们有了孩子。我们有过好日子,也有过苦日子,但都很精彩。我们越来越相爱,彼此尊敬。我们一起经历了这么多事情,现在我们又回到我们20年前开始的地方啦,只不过我们更老啦,看得更透啦,脸上和心上也长起皱纹啦。我们现在知道,生命有快乐、有痛苦、有神奇和奥秘,但我们还在一起。我到现在还在天上飞着呐。

回答

能力有限不能给出译本,只是突然想起多年前读过的另一封,或许能给大家一点启发:“这一年多来,是试炼也好,是考验也好,是人性的愚昧也好,是宿命的纠缠也好,总之,岁月去不复回。我从未停止对你源源不断的爱情,即使一度我像个在躲避球局中,以屁股对球微笑的傻瓜;即使相处的容貌几番更迭,有时竟难以辨识;即使水晶瓶中的玫瑰,尽管我时时浇灌,逃不开子夜着魔似的凋萎……然而,自始至终,我爱你如昔,没有人可以超越。”

回答

想起二十年前,你我两个陌生人,被直觉牵引着走到了一起。那时的你开始让我感觉漫步于云端;我们结婚了,在一个飘着雪的冬日。随着时间的流逝,孩子们来了,我们共同经历了美好和艰难的岁月,但从不认为我们在一起有很糟糕的时候。爱与尊敬在相守中与日俱增;我们共同经历了这么多,比起二十年前,老了许多,但也聪明了许多,脸上和心里也有了皱纹。我们共同分享生活中的欢乐和磨难、秘密和奇迹,而且一直在一起。我想告诉你,二十年来,我一直在云端,未曾坠落。

回答

一个老外在表现感情的时候用词极简练,在这里拼中文翻译,真的不如好好阅读这段英文,一些转折承接中体现的极致精炼和美感只能通过英文完成的,是时候承认中文英文各有一些独特的美的部分不是翻译可以传达的。。。试图去翻译,或者拼翻译,是徒劳。。你再想想,理解jobs的一段情,需要有大量中文阅读的积淀和对中文词汇的微妙体察才能体会,这是多么滑稽的一件事。。刻意回避翻译腔,就落得众多高手诗情画意的尴尬。。老老实实的翻译出来,已经很感人。

回答

回想二十年前,我们对彼此还不太了解了解,都是跟着感觉走,但你很快就占据了我的心。还记得我们在阿瓦尼结婚时,天上下着雪。再回首,已经过了这么多年,我们迎来了孩子们,享受过美好的时光,也有过艰难的日子,但是毫无怨言。我们的爱情和相互之间的敬意不减反增。我们曾一起经历过这么多,而现在仿佛又回到了二十年前——只是年龄大了一些,阅历也丰富了一些,皱纹爬上了我们的脸颊和内心。现在的我们已经看过了生命中的各种快乐、痛苦、神秘和奇迹,但我们还是选择在这里,选择在一起。从那时起,我的心就一直在你那里,至今不曾离开原地。

回答

@经雷 说的很对,作为某游戏汉化组的成员我必须要说,翻译要求的信达雅中雅排在最后,说明只有满足前两者的华丽才是可以接受的。这么多充满脑补的译文或许优美,但根本不严谨,只会让人感到矫揉造作,回想乔布斯的设计理念和人生态度,未免也太不搭调了。

回答

背景知识:

  • 主观上,实在受不了硬邦邦的翻译方式。英文让人想变小变透明,翻译成精简的中文不能还要求有磅礴气势。简单、温暖、理智,这很难,其实中文无论怎么翻译都容易把原文整个感觉抹了。哎…
  • 客观上,官方认证我只是一个CET六级渣而已,呵,没怎么翻译过。

————————————————————————————————————————————————
20年前你我互不了解。那时是直觉说话,你跟风一样把我连人带魂刮了起来。在阿瓦尼举行婚礼时,天下着雪。这么多年来,有了小孩,有了好时候,有了难时候,但都不糟。爱跟敬重,历久弥新。我们一起经历这么多,现在还像20年前那会儿,一切刚开始时——只是老些,精些,脸上心上,都有褶子。我们懂了生活中的许多快乐,困难,幽谧和奇美,如今还能在一起。我的脚现在还没落地呢。

回答

微博上看到的,作者原帖 http://weibo.com/1762230172/xuiY9nQh0

二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

回答

一瞬非悉,糜日不思。怜吾洵情,不日不月。
阳往阴来,昏于雪岳。伊人嫽嫽,永矢弗谖。
髦笄夭夭,乐苦无劳。百岁之后,死誓糜她。
弹指华发,唯才益坚。阳阳陶陶,及尓偕老。

回答

二十年前未相知,但凭灵犀手相执;
两情相悦若比翼,盟定雪舞阿瓦尼。
暮去朝来添稚子,事易时难无悲辞;
爱敬渐深情渐浓,齐眉举案无猜隙。
廿载沧桑复繁华,繁华阅尽忆初识;
人增年岁心增智,纹留霜鬓心留迹。
苦乐幽奇相与共, 情久弥坚不离弃;
天长地久有时尽,但愿比翼无绝期。

回答

轻轻的我们相爱
正如初见的直觉
我轻轻地飘起
放飞爱情的云彩
那阿瓦尼的飘雪里
你成了我的新娘
流逝的年华
赐给我们孩子
欢乐的时光
静静地在指尖流淌
艰难的日子里
你我甘心共当
那经历过的考验与成长
不仅是爱,还有尊重
牵手同行间
回首那些过去
已是不惑之年
时间,让皱纹的触角
爬上了我们的脸上和心头
向如今漫溯
领悟一生欢愉与磨难
惊奇还有期许
静静地我们相守
正如我们相识如初

回答

陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。
前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。
天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。
今生无所求,来世再相谋。

回答

吾本布衣,种果于莳。卿不以吾卑鄙,猥自枉屈,顾吾于阿瓦尼,咨吾以婚姻之事,由是感激,遂许卿以驱驰。后值倾覆,受妊于败军之际,适吾于白雪之间,尔来二十年矣。今当远离,临表涕泣,不知所云。诗曰:
寿无金石固,此情长若春。
菡萏生我心,风吹皱碧纹。
岁月忽已晚,含意俱未申。
感卿二十载,欢乐难具陈。

回答

二十年前初相识,随心而遇惹人痴。
犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。
光阴流逝天伦乐,同甘共苦愁远离。
相敬如宾爱意浓,回首廿载似昨夕。
岁增智丰皱渐生,知秘解惑尝欢泣。
天长地久有尽时,此情绵绵无绝期。

感谢教主,感谢知乎,感谢知友,感谢白居易
同样感谢方家批评

末注:
码农自娱,无所为之。哗众取宠,非吾本意。不经意间,贻笑大方。各位抬爱,甚喜甚喜。

————————————————
推荐新浪微博 @何刚 的七言版
@何刚:乔布斯情书(试译为七言中文版):
二十年前初相见,爱意迷离入云端。
阿瓦尼镇漫天雪,冰清玉润并蒂莲。
时光如梭岁荏苒,儿女若星长相伴。
岁积月累浓情蜜,从无苦涩度时艰。
敬爱相携渐不惑,光阴流逝满苍颜。
人生真味共体尝,一任欢欣在九天。

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  6. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部