【《史蒂夫·乔布斯传》简体中文翻译真的很烂么?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>《史蒂夫·乔布斯传》简体中文翻译真的很烂么?

《史蒂夫·乔布斯传》简体中文翻译真的很烂么?

问题补充

刚想买,可是很多人听说中文版翻译很烂,不值得。。到底是有多烂呢?

回答

其实以现在的平均水平,我觉得不算太糟。而以这本书的阅读人群构成和受关注程度,它几乎是必定要被骂的。所以想看就看,看的下去就看,不要管别人怎么说了。

但是我认为能看英文的都不妨看看英文版,毕竟这本书不难读。

另外本书唐茶版据说会通过应用更新来修正已知的错误,完善译本,这是纸书打死也追不上的优势。所以与其坐在那干着急,不如届时去下一本。唐茶版的译本一定会比纸版质量高。

回答

因为已有英文版,没有购买通读译本。看到讨论翻译译本质量,去看了看试读章节。单就看到的内容,个人感觉是:译者译得很认真,但不够专业,而译文最大的问题是翻译腔。

举个简单例子:译文几乎把每个 a/an 都翻译成“一个/一只/一枚”,一个不落的把 his/her/my 译成”他的/她的/我的”,还不时有“当xxxx时”/”xxxx的时候”这种表达。感觉译者的确态度认真端正,但明显缺乏专业训练。就打造“完美译作”的任务,不可能单纯通过挑错实现。挑错可以完善枝节,而文本整体的“翻译腔”问题无法改善。当然,更重要的是最大程度忠实于原文的意思和逻辑。

具体举例说说:译本第25章(原文第26章),第一段,现在的译本:

  • “1997年9月,乔布斯重返苹果公司出任CEO,将他的高管们召集在一起进行动员讲话。”
  • “他的”没有必要翻译,将/把xx怎样这种被动语态在中文是非传统表达方式,尽量避免使用。甚至在正式简明的英文表达中也应避免使用被动语态,在 GMAT 考试里面句子改错就有对这一原则的考察。译文的问题是把非被动语态的英文翻译成被动语态的中文,拖沓冗余。一句“召集公司高管进行动员讲话”清明通顺。这些表达上的问题后面就不一一说了。原文的”soon after”意思没有翻译出来,缺译。
  • “听众席上有一位敏感热情的30岁英国人,时任苹果设计团队主管。此人名叫乔纳森·艾维(公司里的人管他叫乔尼),当时正计划辞职。”
  • 原文没有任何线索说明“公司里的人“管他叫乔尼,known to all as Jony。误译。
  • “他受够了公司一心想要把利润最大化而疏于产品设计的做法,而乔布斯的讲演动摇了他辞职的念头。”
  • 疏于产品设计,和没有以产品设计为中心,意思区别很大。误译。
  • 「我清楚记得史蒂夫向我们宣扬的理念:苹果的目标不仅仅是赚钱,而是造出伟大的产品,」艾维回忆道,「从这一理念出发而产生的各种决策,和之前的苹果是天壤之别。」
  • 后半句引用可以缩句为:决策和苹果(公司)是天壤之别。病句。可以表达为”和苹果之前的决策是天壤之别”,更中文的说法是”和原来/过去天壤之别”,语言习惯上自然省略了”(原来)的决策”。
  • “艾维和乔布斯很快就一拍即合,成为他们那个时代最伟大的工业设计搭档。 “
  • 不忠实原文。原文是说两者 forged a bond, 然后 the bond leads to 彼时最伟大的工业设计协作。伟大的是他们的协作关系,而不是这哥俩。

至于表达上的翻译腔问题,主要取决于译者水平。很明显译者已经有调整语序来顺畅中文表达的意识,但翻译中依然以句子为单位,而不是以意群为中心进行翻译,致使表达生硬,语序西化。有时候看到译文脑中都能浮现原文的影子,是谓翻译腔。

还是译本第25章(原文第26章)第一段,个人试译如下:

1997年9月,乔布斯回归苹果担任 iCEO,随即召集公司高管进行非正式沟通会。听众中,公司设计团队的主管是位而立之年却不失敏感热情的英国人——乔纳森·艾维(人称乔尼)。他受够了公司以利润而非产品设计为中心的作为,正打算离职。乔布斯的讲话让他回心转意。艾维回忆道:“我记得非常清楚,乔布斯宣布我们的目标不单是赚钱,而是打造伟大的产品。基于这个原则,公司的新决策和原来天差地别。”艾维乔布斯很快联手,他们的协作随即成为工业设计领域的时代典范。

回答

作为我这种对于翻译有严格要求,前字幕组积极分子,并且立志做一个合格的业余翻译的人来说,仓促的,不投入感情的翻译是我没法接受的。所以,基于对中信出版社的一贯了解,以及翻阅了几页翻译版的该书之后,我决定不买也不继续看翻译版了。

提前出版不是借口,因为赶时间卖书赚钱而牺牲翻译质量更不是借口。虽然这本书不是什么文学巨著,但是备受瞩目之下的产品也是中信的匆匆而就品质,让人觉得可惜。

我倒是订购了台湾版,想看一下同样匆匆而就之下有没有什么不同。

回答

现在只看到第七章,与中信之前的书相比,这本书的翻译质量堪称精品,至少语句都是通顺的,不会出现需要去找原文对照才能看懂的句子,中信能做到这一点,作为消费者,我很欣慰!

回答

对比 繁体版 就知道了

第一章 标题 简体版 被抛弃与被收养 繁体版 幸运的孤离
十四章 标题 斯卡里来了 繁体版 斯卡里上场

还要怎样差?

回答

很多都是字面直译,没有那种韵意再里面,枯燥无味。

把和另一位朋友的讨论也一起贴进来吧
————————————————————
霍克明
如果我翻译不了,我就觉得他们翻得不错。
如果你觉得他们翻得不好,那你为什么不买一本英文版。

我不会做菜,但我出去花钱吃别人做的菜的时候,我为什么不能说他做的菜能难吃??
李佳•16:47

那是因为你曾经有过其他的选择,但是乔布斯传的翻译,你可能短时间内不会看到第二份.一个第一次踢球的人,即使看到国足,也会觉得很厉害的。
霍克明

no,并不是你说的这个理由,我没看过第二本乔布斯中文版,不代表我没看过其他类型的翻译书籍。
我没吃过某道菜,难道我还不能说某道菜难吃吗?
“我没吃过某道菜,难道我还不能说某道菜难吃吗?”
我的这个意思是,我之前没吃过,可是我吃了,发现很难吃,难道还不能说他难吃?
我没看过其他翻译版乔布斯自传,我看了这个版本,难道我还不能说他翻译的烂?
你去看看乔布斯写的情书那段就知道翻译的有多么烂了!

回答

我觉得翻译的还不错 至少意思没差

回答

只看了中文版的前几章, 对于翻译的总体评价不高
部分文字, 看起来完全就是字面翻译, 一些英文句法的从句直接扔在中文句子里面, 从中文角度来看有些莫名奇妙的跳跃感.
有些很简单的词翻译的也像金山词霸出来的…….
比如”downtown”被翻译为”下城”

回答

翻译很认真是肯定的,而且要在这么短的时间内翻译出来,而且前后没什么冲突,其实很不错。
不过再读一下英文版,确实是很多感情被翻译没有了。
比较机械~

回答

看了一部分,觉得看的很顺,有看天龙八部的感觉。
也许,从翻译技术方面来讲,有人会觉得烂!我感觉,还不错!!

回答

谈不上好,也谈不上烂吧。
还算通顺,读起来不费劲。
缺憾有:目录太简单,难道在比赛“简单就是美?”
纸张稍微怪异,翻了几翻,就翘边,

回答

喜欢生硬的翻译,在某种程度的忠于原文。
反而是某些“人性化”的翻译会加入译者的个人情感。

正在看,当前觉着还挺不错。

回答

其实大可不必过于追究这本书的翻译,因为毕竟它还没有被时间验证,而且读者也不是冲着经典内容而去的,仅仅是乔布斯的人生以及生活细节,说白了就是窥探经过作者和主人公过滤后的隐私。再说,这本书内容如果真的很好,出版商可能会去再版,翻译也会再翻译的。当然,如果连内容也很烂,谈翻译的质量就更没有意义了。说白了,这本书的推出所裹挟的商业味道太浓了……

回答

读者眼中的翻译好坏是很主观的,因人而异。而我没看过此书(目前也没看的打算)更不好评论。
不过根据@赵嘉敏 的记述,(订正)我个人原意相信这部翻译作品在制作态度上是负责任的。

以下是部分摘录:

译者的招募工作已经在东西和译言社区中做了三轮,整个过程略显拖沓和冗长。……最终,五名译者入选。

http://Apple4.us 联系上出版社,表示愿意来帮助审校。……http://Apple4.us 的团队一直工作到凌晨三点。

东西-译言这边参与校对的包括总编、图书主编以及我本人(赵嘉敏);出版社这边投入的人手包括负责版权的社长助理、负责这本书的分社社长、责编,还有版权部的一位外籍经理。

10 月 9 日,校对工作完成。
10 月 10 日,出版社发动所有能发动的编辑进行质检。
10 月 11 日,最终的定稿工作终于在子夜时分完成。

——摘自@赵嘉敏 《史蒂夫·乔布斯传》翻译散记 http://article.yeeyan.org/view/little/224044

回答

我认为如果读英文困难的话,读译版也没什么。一本传记关键是传达了一种精神,一个人的经历,在什么时间什么地点做了什么事。一味的在词藻上揣摩大可不必。他又不是巨著和名著。

回答

如果我翻译不了,我就觉得他们翻得不错。
如果你觉得他们翻得不好,那你为什么不买一本英文版。

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部