【为什么引进版图书的翻译质量通常不是很高?而且还经常出现把书名改掉后再版的情况?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>为什么引进版图书的翻译质量通常不是很高?而且还经常出现把书名改掉后再版的情况?

为什么引进版图书的翻译质量通常不是很高?而且还经常出现把书名改掉后再版的情况?

问题补充

因为看的最多的是一些人物自传,和商业相关的书籍,所以经常和中信出版的图书打交道,就拿那本《iCon Steve Jobs》来说,中信前后出了2个版本,从《缔造苹果神话》到《活着就为改变世界》其实就是同一本书,译者都没换过,翻译的那个垃圾。后来,自己定买了原版书籍。才知道译者根本不知道什么是「killer application」。那本《黑天鹅》也是很垃圾。根本无法读下去。当然国内另外的出版社很多书籍翻译的也好不到哪里去,令人愤怒,简直是糟蹋一些好书。搞的现在买书,首先买原版,其次买港台版的。最后没办法才买国内版的。

最近刚买的,中信出版的《大空头》翻译是一如既往的差。在12页中,「Arthur Anderson」,本来是国际五大会计师事务所之一的安达信,2002 年因安然事件倒闭。本书译者翻译的是「阿瑟·安德森」

如果没有相关背景知识好歹也去查一下啊。我本人看引进的出版物中,人物传记,商业类的比较多,所以和中信出版接触的最多,但翻译质量一直很不好。

回答

先回答后半个问题——翻译书改书名天经地义。理由:

  1. 书名一般是个词或短语,没有语境,翻译过来很难不产生歧义,或者让人一看就知道里面讲什么;
  2. 书名是市场定位的关键元素,必须作全方位的考量。
  3. 再版时进行修正也很正常,可能初版效果不佳。

至于翻译书为什么这么垃圾,大家说的情况都有,但我在这里重新归纳一下:

  1. 每一行里真正适合干这一行的永远都是少数,不只是翻译才这样。大家普遍比较留恋一些高水平的老译者。他们之所以有机会出现,是因为那时候出版业没有太大的经营压力,不计回报,只求质量,当然可以精心挑选。
  2. 译者收入问题:
    1. 翻译领域最让人痛心的并不是报酬低,而是没有依据能力高低形成有效的激励机制。顶级译者和刚入行的新人在薪酬标准上差别不大,正常情况下顶多给前者加个千字一、二十元,以示安慰,这表示相当重视你了。这种局面势必造成 @Lawrence Li 这样有能力的译者不愿意跟出版社打交道。像我这样一时间找不到什么正经工作的人才会留下来,但也会把图书翻译的优先级放到最低,先做稿酬高、结款快的工作。杂志的翻译水准普遍比书高,就是这个道理。不瞒你说,我现在手头积压着至少四本书,我自己也不知道什么时候能完成。
    2. 结款周期的问题。通常一本书理论上讲在上架以后才会和译作者结账,也就是说译者花了半年、一年翻出来的书,大约要再过半年才有可能拿到报酬,这就算非常准时的了,表明这是很负责的出版社,很负责的责编。多数时候等待期还要长。这种等待凡是做自由职业的人都不会陌生,但图书行业恐怕是最严重的。我最长等过一年。不过结款周期在杂志里也同样是个问题,效益比较差的杂志通常会拖欠。杂志最长让我等过两年。
    3. 结款周期长又导致译者不得不加快进度,尽可能做完这个做那个。像我这样脸皮薄的,速度快不起来,不想别的办法养家糊口都难。有聪明的译者,一个月可以译出二三十万字的,这样算下来收入还不赖。但翻译这工作不是灵光一现下笔千言的,该耗多少时间就是得耗多少时间。有时候一个表述就得琢磨很久,沉迷起来可以导致一两天什么都不干。所以,我不排除有的旷世奇才就是能那么快,但多数情况下,快一定好不了。
    4. 现行税制让人很尴尬。比方说一本书花了一年译完,稿酬全款3万,结款的时候出版社给你按月收入扣所得税,而且最规范的标准是依据「劳务费」来扣,比例比「稿酬」还要高。这个具体是怎么回事我不太清楚。据说有一个按照工作周期来均摊到每月的规定,但我从来没见过实行,都会按一个月收入扣。总之如果出版社不愿意帮你避税,3万块里能扣掉好几千。再一次地,这方面我很糊涂,一直没去弄明白扣税到底是怎么回事。
  3. 出版社方面,一本书的利润其实很低,五六折的折扣给底下的分销渠道,自己拿到的那点钱(很多时候还拿不到),去掉管理、印制等等成本,基本上剩下的也就那么万八千能给译者。为什么会这样是另一个问题了,不在这里说。

最后说一句,以上都是翻译书差劲的原因,不是借口。这么恶劣的环境,照样有好的有差的。所以遇到烂翻译,该骂还是得骂。

回答

這個問題由經雷答最合適,他既是翻譯(譯過書),也是出版社的編輯。

我隨便說說。翻譯費低當然是重要原因,大家心知肚明,按下不表。不過很多人對翻譯有誤解,例如最常見的一條就是「專業類書籍必須由從事本專業的人翻譯」。比如我經常看到技術人嫌鄙非技術人翻譯的技術書。提問者說到譯者不懂什麼是 killer application,也屬於這類。

我認為目前中國的英譯中最大的問題在於譯者中文語感的缺乏。因此我們更需要的是良好的中文能力和文化自信。專業領域的知識,落實到翻譯上,其實並不是特別難解決,互聯網時代尤其如此。但谷歌和維基百科是沒法在短時間內教會你語感和對文字的把握能力的。

回答

关于出版操作方面存在的问题,可以说每个环节,从翻译自己的知识结构,到出版社各个岗位人员的专业素养,都有问题,从而导致今天引进图书质量令人不满的现状,已经有答案很完善了,我补充不出更多。

不过这种现状和目前的“中国国情”真的蛮般配的,翻译图书质量的确差,但似乎也没有明显差过原创书的水准,也没有差过流行音乐的原创水准,也没有差过电影院国产新片的水准,可能也没有差过中国足球和交通、医疗、教育的水准,所以啊,引进翻译图书的差,仅仅是中国社会大多数领域全方位结构性低水准的一个缩影吧。

回答

其实常看书的人都有自己认为图书质量相对有保证的出版社,所以一本书翻译好坏,摆在明面上的原因就是出版社的编辑政策,它对一本书质量的要求是什么。再往下探究更深的原因就和问为什么很多国产汽车质量不好一样了,眼下的出版已经不再是手作,而被逼成了工业,出版社也是企业,书的商品属性大于它的文化属性了,品质受制于企业运营和产业环境等等,总之得遵守商业规律了。所以我把翻译质量差归因于书价低(书价低是历史和文化上的原因)。承认图书的商品属性,就能明白以现在中国图书的价格往往无法得到质量“好”的产品。便宜没好货。

回答

好像是报酬非常低。千字 RMB 40 左右。

回答

深有体会。我目前还是学生,在外面接了作品改写的兼职,翻译改写文学名著。工作要求明明白白地写着因为涉及再版版权问题,绝大部分的段落句子都要改写,不论是更改语序还是换词汇。报酬很低,同时,我看到自己改写出的诸多硬伤,不禁惋惜。很多名家的翻译明明已经是最佳翻译了,但还是被出版社改版再版。据我所知,出版社招聘的改写翻译大多是兼职翻译,为这种状况感到痛心,却也身陷其中。

回答

这里补充一下:
图书的类型,例如小说等通俗文学的翻译,如果感觉翻译的不好,通常是上面大家说的问题。但针对专业领域图书的翻译,质量不好,原因在于:
1懂专业的人不懂翻译技巧;
2懂翻译的人不懂专业。
我常看一些传播领域方面的翻译稿,读得这个累哈!

回答

Lawrence Li说的不错,商务印书馆招收编辑,一般要求硕士以上,双语简历。绝大多数应者的外文简历绝对的赞,中文简历基本惨不忍睹,已经到了不识“句逗”的地步,老编辑们看的痛心疾首。。。没办法,现在似乎很多外语人才的母语功底都比较差。

回答

原因很多,列举几条:

1 语言水平高的读者并不多,译者就更少了。对于大部分读者而言,读起来一般不太会注意到有什么问题,觉得不对再去查原文的读者极少。

2 时间紧张,好的翻译需要花时间,不是几个月就能搞定。但从商业需求上看,太慢了不行。

3 报酬低,找不到好的译者。但即使提高报酬也无法解决时间问题。

回答

我这不是回答,就是来跟表达一下:我也早就想问这个问题了!

以前只在专业文章里发现过翻译问题,无外乎就是翻译错误,技术性错误。后来有一次在一个书摊上看到了一本《哈利波特与火焰杯》,盗版的,虽然错字连篇外加印刷错误,但翻译的好极了!赫敏的自以为是和罗恩的天然呆翻译的惟妙惟肖,还不做作。我第一次感受到为什么哈利波特系列能这么火,原来罗琳的文笔这么棒啊!

我在那个书摊前蹭着看了一个多小时后决定要以实际行动支持这本书,我跑去了书店,找到了译林版的正版哈利波特与火焰杯,毫不犹豫的买了下来。但拿回来看了三四页我就后悔了。这不是我上午看到的那一版,故事内容都一样,但是每个词句都显得那么做作,就是做作,一点都没有那本盗版书翻译的自然。我没能看完这本正版书,再去书摊时,那本盗版也已经卖完了。实在是遗憾啊。

回答

国内盗版猖獗是图书质量低下的一个重要原因。如果政府充分保护著作权人的利益,图书质量就能得到较好改善,否则图书产业前景堪忧。

回答

中国的书太便宜了,译者可以拿到的回报也太低了(我干过翻译,钱真是特么的少了!)还要赶时间,我哪有什么时间和精力给你弄好翻译质量啊?

回答

盗版 + 其他原因 = >
书籍销量少 (非指中医养生,成功学等畅销类书籍)
= > 作者译者报酬低
+ = > 不太有人愿意干这个,如果有更好的选择
翻译辛苦

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  9. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部