您的位置:上海翻译公司>English translation
企业法人营业执照翻译成英文,公家单位承认吗?
常见问题
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您好,语通上海翻译公司,是一家经国家工商行政管理局批准登记注册并得到政府认可的专业上海翻译公司。我公司的翻译企业法人营业执照盖章文件受公证处、大使馆、民政局、公安局、海关、检验检疫、法院等外事认证组织机构的认可和肯定。是您出国、签证、人事回国、公证、海关、检验检疫、公安、外事证明办理的首选翻译公司。 http://cn.uniwords.com.cn/documents-translation-and-sealed/
我是旅游景点的,想请你们帮景点宣传手册,翻译成英文可以吗?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您好,可以的语通上海翻译公司是一家经上海工商行政管理局注册的专业涉外旅游翻译服务公司,擅长各种翻译项目,比如:旅游行业翻译,旅游线路翻译,景点介绍翻译,商务旅游陪同翻译等相关笔译、口译服务。 http://cn.uniwords.com.cn/industry/tourism-translation.html
建筑专业英语翻译你们有相关经验的工作人员吗?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您好,有的。我们有12年的翻译经验,储备了近4000名各行各业的翻译人员。 我们不仅有建筑专业背景的翻译人员,而且对于建筑翻译我们不仅要求翻译语言精准,在建筑术语上达到专业水准,还要具有多行业多领域的专业知识,我们的建筑翻译译员都是经验丰富的建筑译员,并且是长期从事建筑翻译业务的,同时还结合了多行业的专业人才,确保我们的翻译用词精准。 http://cn.uniwords.com.cn/good-at/building-translation/
工业机械图纸英语翻译成中文,细节数据非常多,可以做好吗?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您好,我们有专业的团队专门负责工业机械各方面的图纸翻译,业务包括了机械制图翻译等诸多领域,公司云集全国各地国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员,专业翻译人员和外语专业人员。体细节可以致电我们,客服会为您详细解答。 http://cn.uniwords.com.cn/industry/mechanical-drawing-translation.html
我想请土耳其国籍的翻译人员帮我,把土耳其文直接翻译成英文,可以吗?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您好,语通上海翻译公司的土耳其文到英文翻译全部由英国当地资深译者担任,并非留学生或者当地华人,严格确保符合欧盟或者日美当地翻译标准,译员不仅拥有土耳其语英语互译的翻译经验个行业的工作经验,能够翻译包括科技文献、法律文件,公证材料,技术手册,科技资料,工程项目和商务文书在内的多个行业和领域的翻译工作。 http://cn.uniwords.com.cn/native-translation/turkish-to-english.html
街头中英文翻译有些不规范
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 无锡街头的中英文对照翻译做得如何?“五一”期间,无锡职业技术学院外语系组织部分学生进行街头调查发现,无锡中英文对照翻译不规范现象非常突出。 该学院外语系老师罗颖告诉记者,最近组织学生分小组去无锡不同的地方寻找英汉对译的公共标识牌,先后去了无锡中央车站、欧尚超市、长广溪公园等地方,通过把一些有代表的标识牌拍下来,然后分析它们的对错,一方面提高学生的英文翻译水平,同时将相应错误翻译向市里有关部门反映纠正,有利于提高城市形象。调查中不少市民表示,英文翻译的使用是为了给外国人带来方便,应以英语思维去翻译,否则就会让外国人看不懂,甚至可能变成“国际玩笑”,一些错误的翻译往往令外国游客看后一头雾水。 尹华捕捉到的部分错误翻译——— 锡沪西路XiHU Xi Lu应为:West Xihu Road。紧握扶手Hold the han...
京剧唱词的翻译不可小觑
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 近日看到一些英译的京剧剧本,其中一些唱词的翻译不够准确,说到底还是对京剧所蕴含的中国文化理解不深,甚至是一种误读。以《四郎探母》为例:杨四郎的唱词里有“失落番邦十五年,雁过衡阳各一天,高堂老母难相见,怎不叫人泪涟涟……”等等。其中“雁过衡阳各一天”一句,被译作:Awildgoose flied over the border.(英文意思是:一只野雁飞过边界。)这显然是理解有误,“雁过衡阳”是个典故:衡山南峰有座回雁峰,相传大雁来去以此为界,比喻音信不通。范仲淹曾有“塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意”的佳句,说明边关苦寒、雁去难来、春风不度之意。“雁过衡阳各一天”是说南北相隔,杳无音讯。杨四郎沦落北番,隐姓埋名,十几年来与亲人失去联系,可谓天涯各一方。身为人子,让老母日日悬望,苦苦思念,怎不黯然神伤?所以深入理解唱词,准确把握人物内...
八卦田成了“Gossip Tian”这样的翻译有问题吗?西湖景区请大家来纠错
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 英文翻译,尤其是导览指示牌上的英文翻译,一不小心就容易闹笑话。比如说,杭州一个知名的景点八卦田,就有一家餐馆将其翻译成了“Gossip Tian”,被网友笑称为“神翻译”。今天起,杭州西湖风景名胜区管委会将邀请市民一起,对景区内各类导览标志牌的外文翻译进行大清查,找出其中你认为翻译有明显错误或存有疑义的导览标识牌。 这是西湖景区首次启动标识牌的外文勘误工作。相比之下,标识牌的中文勘误工作要频繁很多 。差不多每年10月份,管委会都会组织专家进行一次标识牌中文勘误。目前,管委会已经邀请浙江大学城市学院相关语言专业的老师成立外文勘误专家组。 5月31日前,你可以将你发现的西湖边你认为外文翻译有明显错误或存有疑义的导览标识牌内容,附上照片及标识牌所处位置,发送到电子邮箱:westlakeheritage@sina.com。 ...
电脑翻译布什就职稿 句句中文让人笑掉牙
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 美国总统布什在第二任职演说中,声言要将自由带到全世界,这可是个严肃的课题,但白宫新闻秘书办公室的总统演说中文稿却错漏百出,常令人啼笑皆非。 白宫新闻秘书办公室发布的中文译稿,竟然是电脑翻译、错误百出的“搞笑”版。全文32段落,几乎每段每句都让人啼笑皆非。 以下是布什讲稿白宫中文“搞笑”版和取自其他来源的中文稿的比较: 例子1:正确翻译:“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞:” 白宫“搞笑”版:“Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,贵宾,公民总统先生副总统。” 例子2:正确翻译:“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务,宽容和对弱者的同情构成。” 白宫“搞笑”版:“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和...
盘点火车站雷人翻译:进站口写成“Stop Mouth”
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 “人工售票处”被写成“Artificial Ticket Office”(人造售票厅)、进站口被写成“Stop Mouth”(关上嘴)…… 看到这些令人欲哭无泪的“铁路中式英文标识”,今年年初,外籍教师冯琰发起了“铁路英文一天一句”活动。3个多月下来,火车站内那些最明显、最具有“硬伤”的“中式英文”已被铁路部门逐一改正。 “请出示您的车票”正宗英文翻译是“your ticket please”,而不是“show me your ticket”。自动检票口的英文翻译是“auto gates”而不是“auto checking ticket”。“请补票出站”的正宗翻译是“Please use Pay Upon Arrival”……仅仅这三句,就让冯琰感觉“很受伤”。 生在北京、已加入瑞士国籍的冯琰自小在国外长大,喜爱旅游的他去过22个国家和地区。由于上学时就要学 5 门以上语言,所以对语言比较“敏感”。回国之后,细心的冯琰发现国内有一些地方的英文...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B