您的位置:上海翻译公司>English translation
“世交”英语怎么说?
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 friendship from age to age Cindy 的翻译更简明,也赞 回答 the As and the Bs have been friends for generations. 回答 Family Friend, agree with Cindy 回答 受@贺词启发,我改了一小处 friendship from generation to generation
英语里有和「一拍脑门」「一拍大腿」情绪上相对应的表达么?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 我把补充例句删了,不然大家的关注点总在别处。 我想问的是英语有没有一拍脑门一拍大腿这种像中文一样利用动作表达情绪的说法。 回答 Eureka! 回答 Sth. ring me a bell. 对什么事有印象,记得某事 It suddenly occurs to me that... 突然想起某事 回答 坏了:shit!/damn!/oh, no!/f*ck, etc. “就这么定了”的翻译要看语境。 就这么定了(想到什么事情了):bingo(暗含想到好的东西的意思)!/I got it!(恍然大悟) 就这么定了(做出决定):deal! etc. 回答 可以考虑用 It suddenly dawned on me ... 回答 hit on/upon sth strike on sth 或者: the idea hits sb that... 意为”灵光乍现“。hit和strike都略带”一拍脑门“的动作感。 回答 “坏了!” Damn it! "就这么定了!“ That'...
物极必反用英语怎么说?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 百度过,觉得那些句子太长,不够精炼,不知道能不能用分词短语来表示成: The extremity reached, the course reversed? 回答 这一类的问题有个误区,就是认为只要找到最准确的译法即可放之任何填空皆对。还看到有“沧海桑田”,“天老地荒”等都大致属于这一类。 但是事实上在不同的上下文中译法应该不一样。举个中文的例子: a)第一代博物馆把来访的人只当作旁观者。 b)旁观者是无辜的。 c)旁观者清,当局者迷。 d)旁观者迅速散去。 a)中的旁观者应译为viewers;b)为onlookers或bystanders;c)可同b),也可译为outsiders。d)译为passersby似乎更准确一些。 再举一个四字成语的例子: a)逃犯已到了草木皆兵的地步。 b)神仙吹了一口气,只见草木皆兵,团团围将上来。 显然这两个草木皆兵意思完全不一样。...
目前流行的「你懂的」应该如何翻译成英文?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 提這個問題是為自己糾錯。之前我在另外的回答裡說「彪悍的人生不需要解釋」可以約等於英文的 'nuff said。現在看來,真正對應於 'nuff said 的應該是這句「你懂的」。 回答 You know~ 回答 Hey,on your 3 o'clock.You know what I mean. 快看你的三点钟方向,你懂的。 (有辣妹) 回答 “Enough said." 回答 我也觉得是You got it. ----------------------------------------------------------------------------- 后来我问了一下我们外教,他说应该是You know,只是语气上是暗示别人你也知道的意思。个人感觉有些“中国特色”的东西在外国找不到对应的原型,所以很难翻译。 回答 you know what i mean..貌似更适合。。 因为讲英文的人用you know 频率太高了,随时都在用,完全没有我们 ‘你懂...
“据说是”用英文怎么说?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 It is said that... 貌似更常见些。 回答 名词或句子前加 alleged... 回答 word on the streets 道听途说 回答 heard about.... 回答 it's been rumored that...但是这个是有谣言性质的
Skip to my lou 到底是什么意思?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 国内经常翻译成“跃过我的灵魂”,但 lou 跟 soul 不是一个意思吧? 回答 兽妖啼。 《Skip to my Lou》是首非常出名的儿歌——视频在这儿:http://www.tudou.com/programs/view/leM7e7IiLQc 歌词基本上就这么两句: Lost my partner, What'll I do? Skip to my lou, my darlin'。 这句的意思应该是,“蹦蹦跳跳奔向我的外婆Lou”……Lou明显应该是个名儿,比较出名的那种,“陆奶奶”,好比“王大爷”。 阿尔斯通被冠以这名字,是因为当初他打球的时候,把现场DJ惊着了(街球场上的DJ你懂的,基本上负责“oh!oh!oh!blahblah”),DJ激动的唱了这首儿歌(想象下阿尔斯通打街球那劲头,确实是蹦蹦跳跳的)。所以他这名字就定下来了。 如果硬要翻译,我想了个——蹦哒你姥姥! 回答 简单的说就是条约的灵魂。 ...
“Planet Vulcan”有什么特殊的含义?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 “Planet Vulcan”在“Mr Obama is a millionaire several times over, can give a fair impression of having come from the planet Vulcan, and also studied law at Harvard.”这句话里是什么意思呢?是不是有什么文化内涵在? 回答 典出经典科幻系列影片《星际迷航》(Star Trek),其中的瓦肯人以推理严谨、克制感情闻名。 回答 共和党右翼在挖苦奥巴马,虽然在昨晚的演讲中,克林特伊斯特伍德提到了同样的论调,他说,“律师出身的奥巴马与商人出身的罗姆尼相比,更适合舞文弄墨。” 克林特伊斯特伍德说共和党中大部分都是激进的左翼,更适合领导变革。 瓦肯人与星际舰队的关系也像是普京政府和奥巴马政府的关系,暧昧不清,这也是很多美国人不爽奥巴马的原因。 回答 应该说那个人是铁腕管理者或类似的意...
“奇葩”用英文怎么说?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 freak [fri:k] n. 1. a person or animal that is markedly unusual or deformed 2. someone who is so ardently devoted to something that it resembles an addiction 回答 第一反应出来的: a piece of work (贬义) 韦氏词典解释:a complicated, difficult, or eccentric person 回答 看 Zed Shaw 的演讲里老说 "fucking bizarre", 那语气我真以为是"奇葩"了.. 回答 看语境。 作为流行语 的“奇葩”,本身含义就不确定。表示褒义(罕)的时候可以译作“genius” "awsome",表示贬义的时候大概可以用“weirdo”"wacko"来表示。 练习题:请尝试翻译 中国特色社会主义是世界共产主义运动中的一朵奇葩。 回答 dope很好 万能的 回答 retarded retard from Eric Cartmen 回答 Weirdo 回...
除了「梗」以外,「inside joke」在正规文本中如何翻译更贴切?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 最近翻译IT类文章遇到「inside joke」这个词,从字面上看是指涉及圈子内部语境的玩笑、调侃、演绎等等,但结合该文章上下文来看,很多时候翻译成「圈内笑料」并不准确,其含义显然也不仅限于「笑料」而涉及隐语双关(未必好笑)等更多。于是翻译时颇为头大。目前是根据不同句子指代需要分别使用不同译法,但其中「调侃」的译法用得很勉强(如下段所举例句语境)。 在我看来,「inside joke」最准确的中文表达应该是「梗」,但这个词一来似乎普及度并不高,不适合用在严肃大众刊物刊载的译文里(虽然文章经常带有调侃意味),再来语言风格上在该篇语境内也不太协调(你听过「开发人员在这个软件里埋了一个梗」这种说法么?)。不知道大家有没有什么好的译法建议? ps、可能有人会说「段子」(或「桥段」),但在我的语感...
时间轴的原始英语术语为什么是 Timeline ,而不是 Timeaxis ?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 鼠标的原始英语术语是Mouse,为什么不是Mouse Cursor?不是更贴切吗? 电脑的原始英语术语是Computer,为什么不是Electric Brain?不是更贴切吗? 扇区的原始英语术语是Sector,为什么不是Sector Area?不是更贴切吗? 显示器的原始英语术语是Monitor,为什么不是Present Ware?不是更贴切吗? 中国的原始英语术语是China,为什么不是Central State?不是更贴切吗? 日本的原始英语术语是Japan,为什么不是Sun Raising?不是更贴切吗? 回答 你应该这样问,为什么timeline的中文译名是时间轴?为什么不是时间线?人家原来就是timeline,只是翻译过来成时间轴了。 timeline这个泊来新词,翻译成时间轴听起来比时间线要好多了。 回答 timeline更多被成为“时间线”吧,突出线性关系的特点,挺贴切的 回答 你...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B