您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
回答一 ①普通版:straight A student ②种族版:straight A-sian student ③崇拜版:straight A-mazing student ④羡慕嫉妒恨版:straight A-hole student […]
回答一 "破产姐妹"里的C,直接用的bottom表下限 回答二 此种语境下我认为最合适的: 比如想说 “你个没下限的贱人” -> “you are unbelievable son of a bitch” 回答 […]
回答一 既然原文就是粗口,我就也提供一个尽量「信」且「达」但必须不「雅」的翻译吧(好羞射……) 「What the fuck?」是「What the fuck is it/this?」的口语缩略。看起来打了问号,但其实是惊叹句的用法,无需回 […]
你好,我们为您做了以下方面的回答供参考。 回答一 ambiguous暧昧 You will lose your special ambiguous friendship with her, and going to work with a […]
回答一 我是在英美文学里接触到的这个词,不知道在音乐领域也有运用。于是去刨根问底,追溯了一番,才知道原来genre的应用是如此广泛: genre的来源: Genre (/???nr?/ or /?d??nr?/; from French, […]
回答一 个人觉得approved 或者 ratified可能是你需要的 回答二 grant. 比如 grant a request. permission granted. approve 我一直以为是“通过”的意思…… 最近在玩一个游戏, […]
回答一 比较常见的译法是“不给糖果就捣乱” 回答二 常见的就是“涛吴”说的那种——“不给糖就捣乱”,可我总觉得缺了点意思。形美译不出来,意思再对也没有原句的效果。楼主有兴趣可以鼓捣一下,说不定若干年后等我们也大张旗鼓过万圣节的时候,用的就是 […]
回答一 直译:没有什么能持续到永远 意译:世事无恒久 增译:万事皆有终了时 省译:永远没永远 转译:人无千日好,花无百日红 意淫:富不过三代 错译:我只爱你一万年 Google翻译:任何东西都无法恒久永存永远的 回答二 闽南语:「嚣张没有落 […]
回答一、 這是一種愚民的翻譯方式。看外語片,就是要瞭解跟本國語言不一樣的世界。就是要知道中國有大衆點評網,美國有 Yelp,中國有人人網,美國有 Facebook,中國不是宇宙的一切。 翻譯的使命是把人們沒有能力看到的世界展示給他們看,把 […]
回答一、 我的第一反应是「战争之王」里的情景。 尼古拉斯凯奇走私军火发了横财,他的爸妈不知道他的具体工作,来到他的豪宅庆祝他的婚礼: – Congratulation. – Thanks. – Alway […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A