补充问题
很多身边的人甚至一些佛学大师都会读错,就我刚刚打字的时候故意错打 bānruò,都有提示的。怎么还会有那么多人读错,前不久提到时我和别人说还有人不相信。
回答
因为 bōrě 这种存古发音的意义不大。(我不确定这种现象叫「存古」是否合适。我既不是古汉语专家也不是梵语专家,只对这两方面稍有了解,请勿盲目赞同。)
– – –
2013年π日:今天的印度佛教史课上,湛如法师一会儿 bōrě 一会儿 bānruò。他似乎并不在意这个词的发音。
– – –
「般」和「若」这两个字的现代标准汉语常用发音就是 bān 和 ruò,而读作 bōrě 的做法仅仅是宗教和学术界一厢情愿地试图保留最初的音译。
「般若」的梵语 prajñā 古音大致为 /pɾəɟɲa/,今天的马拉提语与其几乎一致,而印地语发音为 /pɾəgja/;巴利语 paññā 的古音大致为 /pəɲːa/。「般若」似乎是从巴利语音译的。
取 rě 不取 ruò 的理由似乎是因为 ruò 来自入声的中古音 /ȵ(ʑ)iak/?但 rě 和 ruò 其实都和中古拟音 /ȵ(ʑ)ia/ 和 /ȵ(ʑ)iak/ 不沾边了。/ȵ(ʑ)ia/ 倒是确实很接近梵语 (j)ñā 或巴利语 (ñ)ñā 的发音。于是「般若」二字如今再怎么存古着念也只不过是 /puoʐɤ/ 之类——这像 /pəɲːa/ 吗?连鼻音都退化了,/puoʐɤ/ 比 /panʐuo/ 强多少?
这点区别对普通人来说没什么意义。既然没什么意义,那自然没多少人在意,没法指望人们在意。
这种事情和学习文言文时模拟的古音是两码事。朗读文言文时区分「王 wáng」和「王 wàng」可以区分词意,把「斜」读成 xiá 可以维持押韵——可我把「般若」读成存古发音带来了多少好处?
其实我一直觉得佛教音译术语的存古读音很有意思(比如「南无」的存古读音 /namuo/ 就非常接近梵语的读音 /namo/)。但如果硬要说只有存古读音是「对」的,俗人的白读是「错」的,那就很没意思了。这些知识交由宗教和学术界去维护就很好。
回答
这个词应该是在东汉时从梵语音译到汉语的,现代中国人不知道它最初的读音,最重要的原因恐怕是汉语的发音一直在变。
提问的朋友你把“佛陀”读什么呢?不会是错误的fo2tuo2吧?
另外补充一点,如果你还在纠结般若是读bo1re3还是ban1ruo4,那就还是说明你着相了嘛!不管读bo1re3还是ban1ruo4,它代表的是同一个东西。佛、बुद्ध、Buddha,都是佛嘛!
回答
如果是一般人或者学佛的,读错与否并不重要。
如果是搞语言学的读错,那就麻烦了。
回答
如果按照比较正宗的读法,貌似读“波也”比较接近
不过这有关系吗?知道这俩字是智慧的意思就完了。
佛教保留字本来就是佛教信众才讲究的
非佛教信众可以不讲究啊。
我们平时佛陀都念fotuo不是,但是你得知道这俩字读布它——如果你讲究的话,不过貌似现在和尚也读fotuo。
所以呢,纠结这个没什么意义。
=============
哦,说到这里想起来了
很多人吧瑜珈(yu jia)读成(yu qie)茄子的茄。
没错过去某个时候茄子的茄可能和珈字都读成 qia3,可说普通话吧yu jia读成 yu qie算什么?
比如说南老先生,他老人家明明知道瑜珈是从yoga而来,可就是把yujia读成yuqie。
以俺这等比较阴暗的心理难免就会认为哪啥了,你懂的。。。
回答
表示第一次知道正确读发。
我想这是因为语文课上不会出现佛经里的内容。而一般人大概只会在金庸小说里见到这个词,武侠小说都是看着玩,极少有人会去深究字词读音。这两个字又如此简单,无人会去想是否读错。
回答
中国语言博大精深,不是个个人的语文都学得好的。
我也是接触佛学后才知道这样读。
回答
“南無”在粵語的發音跟它古語的原因非常接近,都叫numo。
“般若”與菠蘿音差不多
回答
善男信女,菩提萨垛
回答
这不是很多人用到的词当然容易读错,这么简单的道理题主都不懂,可见题主懂这个词其实没什么智慧。
回答
因为语文课没教过。因为政治课说这些是迷信。
回答
般若(bō rě),梵语的译音,或译为“波若””、“钵罗若”,全称“般若波罗蜜多”(梵文prajñāpāramitā)或“般若波罗蜜”。意译“智慧”,在英文中写做“panna”。佛教用以指如实理解一切事物的智慧,为表示有别于一般所指的智慧,故用音译。
般若波罗蜜多 的普通话读音与中古时期发音相差甚远,读成boye貌似也不准确,prajñāpāramitā 用普通话读音翻译为 八压八拉蜜打,比较接近,呵呵。很巧的是,般若波罗蜜多的韩语读音为반야바라밀다 panyaparamirta. ra中r为弹舌音,不能发成汉语拼音的r日。韩语中的汉字音大部分保留了中古时期的读音,故而接近般若波罗蜜多最初被翻译过来的发音,客家话,闽南语也应该有类似情况。
比如说Watsons最初由香港音译为粤语屈臣氏,读音为wat san si 已经非常接近它的本来读音了,但大陆直接将这个音译词搬过来用,读为qu chen shi ,港人听着会很奇怪。普通话音译名的话,哇散丝 比较像,嘿嘿。还有be kham 香港译为 碧咸 bikhaam 大陆照搬就会读成bi xian,不过咱读作贝克汉姆beikehanmu ……
般若波罗蜜多 读ban ruo 和bo ye都不对,还原到中古读音比较好听,用普通话读太拗口了。
回答
我很想回答,你说呢
回答
这个其实应该算是翻译导致的遗留问题了,因为“般”这个字,我们最常见的发音就是“ban”,如果一开始翻译成“波若”,那么就不会产生这个问题了。
这就好比“大夫”,我们第一次看到的时候肯定会读dafu,还会想怎么有这么奇怪的称呼,但是认识了才知道,这个原来读daifu。
回答
刚刚知道正确的读音···
其实我觉得读错了是一件很平常的事情,相信很多经历过高考字音字形磨练以及一些研究语言的人都会知道,其实在现实生活中,有好多好多的字词大家的读的不对···这种现象反映了中国汉语言文化的博大精深。有时候一个字会有四五个读音,在不同的语境和词意下,其发音会相应的变化;同时,还存在着大量的形近字,这也会造成一些误读;当然也有可能是一些文化的传承问题···
我说这种现象很平常,并不是说它很正常!我觉得中国的汉语言推广和教育力度还是不够,对于一个民族,连自己的民族语言都没有很好的掌握,又如何在世界立足长存呢?当然有些字词可能过于偏僻甚至牵扯到很深的文化历史,这些就没必要强求所有人了。
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDiscussesEconomy
THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentsRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDiscussesFISA
THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting
THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDepartsforNATOSummit
THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork
THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
<P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
President'sRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine
PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
President'sRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...