您的位置:上海翻译公司>“生物”
英语单词常见词根总结
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 ag,act 做,驱动agent代理人 active活动的,积极的 agr 农田agriculture农业 agrarian田地的 am 爱,亲爱amicable友善的 amiable和蔼可亲的 anim 心灵,精神,生命 animal动物animate有生命的 ann,enn 年 annual一年的 centennial一世纪的 astro 星astronomy天文学 astronaut宇宙航行员 audi 听audience听众 audible听得见的 bell 战争rebellion反叛,反抗 bellicose好战的 bio 生命,生物biology生物学 antibiotic抗生的,抗生素 brev 短brevity 简短 abbreviate缩短,节略 cede 走precedent先行的,在前的 precede先行 cent 百centimeter厘米 centigrade百分度的 center,centr 中心concentrate集中 centrifugal离心力的 cide,cis 杀,切suicide自杀 bactericide杀菌剂 claim,clam 叫喊exclaim...
Biography传记
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 "传记"是叙述一个人生平经历的书或文章。Biography是从希腊语词biographia来的,bio,意思是"生活"、"生命";grapho是"写"。合在一起即"生活的写照"。"自传"叫autobiography,即"自己的传记"。 和bio(生活、生命)有关的还有一些词,如biology(生物学),biosphere(生物圈,生命层)。
日语单词的记忆方法——音训记词法
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 常常听到学习日语的人说感到记词困难。比如说,日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记! 归根结底,日语词的难记,原因在于难寻规律: 其一,我们学习印欧语系诸语时,可用词素分析法将词分解为词干(词根)和词缀,整理之,以利于记住;但是,日语词却不是由词干(词根)和词缀构成的,因而词素分析法不管用。 其二,日语词的来源不一,构成方式复杂。日语有和语词,汉语词,混合词,派生词等来源。 其三,在读音方面,日语有音读,训读,还有音训混读;同为音读,又可分为汉音,吴音、唐音等等。 因而日语词...
上海土耳其翻译多少钱
常见问题
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 土耳其语在商务、教育、科技等多种领域都有广泛的应用,语通上海翻译公司做为一家专业的土耳其文翻译公司,我们拥有多名职业土耳其文翻译人员,更有多名母语为土耳其语的外籍人士承担翻译服务,保证我们的翻译的纯正、准确和地道! 我们的土耳其语翻译的译员来自各个行业能够进行包括建筑、冶金、机械、航空、汽车、法律、环保建筑、食品、电信、计算机、生物化学各行业在内的各种文件、文献的土耳其文翻译! 上海土耳其文翻译费用随翻译项目的不同而不同,主要取决于翻译的语种、难易程度和交稿时间等因素。
怎样把中文翻译成孟加拉文
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 孟加拉语是一门古老而复杂的语言,中孟两国一直保持着友好的关系。孟加拉语属于印欧语系印度-伊朗语族的印度-雅利安语支,是孟加拉国和印度西孟加拉邦和特里普拉邦的官方语言,使用人口约2亿7百万人,是印度-伊朗语族在印地语之后第二大语言。 语通上海翻译有限公司能够为您提供专业的孟加拉文翻译服务,我们的译员来自各个行业,能够进行包括建筑、冶金、机械、航空、汽车、法律、环保建筑、食品、电信、计算机、生物化学、信息技术、 饭店管理、医学、医疗设备等各领域,包括了笔译、口译、同声传译、本地化、视频听译、涉外会议翻译等翻译服务!
法国老太太想翻译《黄帝内经》理解中国人大嗓门
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 [caption id="attachment_6390" align="aligncenter" width="300"] 玛蒂娜[/caption] “你好,我的法国名字玛蒂娜,我的中国名字叫喜珍,喜欢的喜,珍贵的珍。”63岁的玛蒂娜来法国南部的一个小镇,她中文发音听起来有点别扭,但一板一眼,非常认真。 玛蒂娜以前是生物老师,2004年退休以后,一直坚持学习中文,“我非常喜欢中国,非常喜欢中文。1936年时,我的父亲曾经在上海等地做生意。他带回国很多中国的东西,那时候其我就对中国非常感兴趣,非常想了解中国文化和语言。” 从2004年开始,玛蒂娜每年来华一次,专程前来学习中文,已经坚持了9年。 玛蒂娜特别喜欢中医。“中医源自于纯天然,很多味药材都是取自自然界的植物和动物,而且中医不像西医有那么多副作用。我听说抗生素吃多了,会导致那种小小的动物(是指细菌)忍耐药...
用源语和译入语读同一本小说,会对理解造成什么影响?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 读原本能读人,读感情阿。 我最近在翻译一本小册子是关于美术批评的。这位大牛,不羁的很,写文章各种拟声词(性方面的大家懂阿),各种脏话,还形容了与他意见相左的美学家为满肚肥厂,满脸流油,屁眼长在胸口因为利于排便,无所事事的猪(这个猪用的还是生物学双名法),然后他打了24个点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯括号里写:太激动了。我认为这些个文字要是翻译出来绝对审不下来。只能读原文才能感受到,这个作者是多么的牛逼和口无遮拦,即使他的说法挺好,我也对其笔德有所保留。
厘清英汉差异,翻译游刃有余
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 翻译第一步主要是对英语原文的准确理解,在于准确把握每个单词的含义、每一层英语语法修饰关系;第二步要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。每一位考生都会有这样的体会:一个英语句子,似乎已经理解其意思了,但动手译成汉语时,却不知如何表达,或者汉语译文充满了“英语腔”。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是处理英汉差异进行思维转换的过程,这就要求在汉译表达时,要进行英汉语序调整。下面通过真题讲解如何处理常见的英汉差异,并提出相应的翻译技巧,如:定语从句的翻译,被动语态的翻译,转换动词等。 1. 英语定语多后置,汉语定语多前置 英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置...
2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 作者 韦忠和 厦门精艺达翻译服务公司 转自 《中国翻译》2012年第一期 不管我们是否做好准备,2012年已经来临。 今年全球经济形势将是严峻的,很多行业都面临着前所未有的困难。以翻译和本地化服务为主的语言服务行业会怎样呢?语言服务行业将有哪些值得关注的发展趋势呢?通过在语言服务行业多年的实践和观察,结合行业相关研究机构的研究成果,笔者认为在未来几年内,语言服务行业将有以下十大发展趋势值得我们关注。 一、语言服务行业的市场整体仍将保持较快速度发展 着名的语言服务行业市场调查公司CommonSenseAdvisory(以下简称CSA)的最新调查显示,在连续多年保持了10%以上的年增长率之后,2010-2011年全球语言服务行业市场总规模的增长率只有7.41%,市场规模达到314.38亿美元(CSA,2011:11-13)。但是,针对语言服务...
为什么 NBA 的新闻报道中“伟大”一词的出现频率如此之高?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 问题补充 是翻译有误还是不成文的规定?如,伟大的队友,伟大的比赛,伟大的事情,伟大的球队等等。什么都伟大,是不是不太对劲啊 回答 的确有无数的great。数量多意味着不值钱,所以很多时候,它并不代表我们通常意义上所说的“伟大”,需要甄别。 作为一名篮球记者/编辑,我并不是逢great必翻作伟大,而是视具体情况翻译成如下词汇:很棒,真棒,好,出色,优秀,厉害,漂亮,完美,精彩,牛,强大,熟练,成功,爽,等等。而翻译成“伟大”的情况最多也就占到三分之一。 一般来说,如果我偶然看到一篇中文的篮球报道,里面充斥着各种“伟大”,那我必然关掉不看了。 回答 美國人的確動不動就說 great,沒辦法,還是我們這邊主動調低「偉大」的心理位置比較現實,尤其是在全面美化的籃球文化語境下。 回答 great仅仅...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A