您的位置:上海翻译公司>“网络”
俄语翻译价格
翻译价格|翻译服务报价/收费标准|口译价格|笔译报价
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 语通上海翻译公司是一家正规的俄语翻译公司,有12年的翻译服务经验,能够提供包括笔译、口译(陪同翻译、同声传译)、网站本地化、软件本地化、多媒体本地化在内的多种俄文翻译服务形式,以下是我们的俄语翻译价格,具体的俄文翻译报价欢迎联系我们的在线客服人员或致电021-51088600咨询! 俄文翻译费用基于具体的项目要求会有不同,最终的收费以我们的客服人员根据您的翻译任务和项目要求做出的准确报价为准。 特别说明 系国家正规注册的翻译公司,所有译件受到国家政府机关和涉外机构认可,如果需要各类证件,出国证明,公证书等证书、文件翻译,按件计价。 需要各类证件,出国证明,公证书等证书、文件翻译,按件计价。 鉴于各类翻译资料千差万别,在此仅提供参考价格,具体翻译价格取决于以下因素:专业性,难度,时限,文...
德语翻译价格
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 语通上海翻译公司是一家正规的德语翻译公司,有12年的翻译服务经验,能够提供包括笔译、口译(陪同翻译、同声传译)、网站本地化、软件本地化、多媒体本地化在内的多种德文翻译服务形式,以下是我们的德语翻译价格,具体的德文翻译报价欢迎联系我们的在线客服人员或致电021-51088600咨询! 德文翻译费用基于具体的项目要求会有不同,最终的收费以我们的客服人员根据您的翻译任务和项目要求做出的准确报价为准。 特别说明 系国家正规注册的翻译公司,所有译件受到国家政府机关和涉外机构认可,如果需要各类证件,出国证明,公证书等证书、文件翻译,按件计价。 鉴于各类翻译资料千差万别,在此仅提供参考价格,具体翻译价格取决于以下因素:专业性,难度,时限,文档格式,总量,涉及的专业领域,是否出版等,对于质量要求较高的项...
阿拉伯语翻译价格
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 语通上海翻译公司是一家正规的阿拉伯语翻译公司,有12年的翻译服务经验,能够提供包括笔译、口译(陪同翻译、同声传译)、网站本地化、软件本地化、多媒体本地化在内的多种阿拉伯文翻译服务形式,以下是我们的阿拉伯语翻译价格,具体的阿拉伯文翻译报价欢迎联系我们的在线客服人员或致电021-51088600咨询! 阿拉伯文翻译费用基于具体的项目要求会有不同,最终的收费以我们的客服人员根据您的翻译任务和项目要求做出的准确报价为准。 特别说明 系国家正规注册的翻译公司,所有译件受到国家政府机关和涉外机构认可,如果需要各类证件,出国证明,公证书等证书、文件翻译,按件计价。 翻译价格取决于以下因素:专业性,难度,时限,总量,涉及的专业领域,是否出版等! 阿拉伯语笔译价格 阿拉伯翻译每千字多少钱? 中阿互译 阿...
“神翻译”雷翻想象力 中外词汇“擦出火花”
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 当“dama”(大妈)、“fenqing”(愤青)频频“gelivable”(给力)英美媒体网站,当“Chinglish”(中式英语)在社交网站吸引了一大批狂热的追随者,我们不得不佩服翻译者们的强大智慧,更在这一波又一波的“中国潮”中感受到身为中国人的自豪。 老外网友的新时尚 有一种有趣的语言现象被称为“Chinglish”(中式英语),如“people mountain people sea”(人山人海) 、“Horse horse tiger tiger”(马马虎虎),虽然不符合语法规范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有时也透露着一丝幽默,令人会心一笑。难怪这种饱含中国特色的“神翻译”吸引了一大批狂热的老外网友。 一次偶然的机会,德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)对中式英语产生了浓厚的兴趣,从此以后,他开始用相机和文字记录中式英语。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Foun...
“转译”使原著“失真”? 好译本前提是翻译准确
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 在不久前落幕的上海书展上,青年译者李继宏高调批评老翻译家,引发了人们对“究竟什么是好翻译”这一问题的深思。此前,两本诗集的翻译争论,也一度成为社会的焦点。葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿的诗集《我的心略大于整个宇宙》的译者韦白被指抄袭,引起了一波“借鉴”是否等同“抄袭”的大讨论。而俄罗斯诗人阿赫玛托娃的诗集《我知道怎样去爱》,又因“转译”问题遭到质疑。近年来外国文学译本的质量良莠不齐,究竟是哪个环节出了问题?记者带着这些疑问,走访了翻译界和出版界的相关人士。 “借鉴”等于“抄袭”? 一本书因为翻译问题,刚刚上架就在全国书店被迫下架,这在出版界不算常见。由世纪文景和上海人民出版社出版的葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿的诗集《我的心略大于整个宇宙》最近就出了这样一个新闻。7月初,在葡萄牙诗人费尔南多·佩索...
私译作品扰乱正规译著市场
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 曾经是“共享主义”产物的图书“私译”行为,正在成为一个商业味极浓的产业。以此谋生的私译者,利用正版原著和正版译著的上市时间差,赚得钵满盆满。据记者了解,“私译”一本30万字的畅销小说,可有数万元的收入,还无需缴税,这甚至比正规译者的收入还要高。而他们的行为对出版业造成致命打击。青年报记者郦亮 “私译”泛滥:一本书可以赚几万 人气动漫高达的新书刚刚在日本发布,网上便出现了中译本。然而这些译本并不属于任何一家正规出版社。 网络的工作人员向青年报记者坦言,这些译本都是他们“私译”的,“正版哪有我们的快?如果你要等正版出来,可能要到明年了!”当然,“私译”的劳动成果不能白送。向指定账户每打3元钱,便能获得网站提供的一个下载密码,便可以读到一本高达新作。 据青年报记者观察,“私译”正在成为一些草根译...
11个无法翻译的外语单词
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 “水面上月亮留下道路一般的倒影”这是瑞典语“MANGATA”的意思,要翻译成中文,你能找到对应的词语吗?近日,有网友总结出了“11个无法翻译的外语单词”,这些单词来自不同的语种,有的形容一种感觉或状态,有的描述的是一种美景,乍一看都无法用一两个汉语词来说清楚。不过高手在民间,网友们旁征博引,倒是给出了不少神翻译,其中学霸网友的“律诗版”翻译更是让众多围观者“给跪了”。 德语单词“WALDEINSAMKEIT”形容在森林里孤身一人的感觉,意大利语单词“CUALACINO”意思是凉凉的玻璃杯在桌上留下的痕迹,因纽特语“IKTSUARPOK”形容的是一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感,日语“KOMOREBI”是从树叶的缝隙中漏下来的阳光……“11个无法翻译的外语单词”或是形容一种状态,或是描述一种美景,一出炉就引得网友们摩拳擦掌、跃跃欲试。 中文翻译讲究信、达、雅,不...
资深翻译家:徐明强
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 中国网9月2日讯(记者徐林)在第一届中国当代优秀作品国际翻译大赛即将启动之际,中国网采访了资深翻译家、原外文出版社总编辑、原美国长河出版社执行总裁兼总编辑徐明强先生。他就文学翻译的标准、难点以及如何让中国文化走出去等问题提出了自己的观点。 中国网:此次大赛是关于短篇小说的翻译,属于文学翻译,请问出色的文学翻译标准是什么?如果说其他形式的作品翻译重在“信”和“达”,则文学翻译是否更注重“雅”? 徐:什么是好的翻译作品?标准众说不一。中国翻译界的先驱严复提出了翻译的三个原则:信、达、雅。这三个原则适用于所有的翻译,但是不同类型的翻译,标准应该有所不同。比如说,法律翻译首先强调的应该是“信”,与“雅”关系不大;文化翻译更需要的是“达”,译文必须让读者能够理解,信息必须忠实、语言必须有味道;而就文学...
海归翻译热衷影视剧字幕发翻译 “没人看”的好片更值得翻译
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 在网络时代,“字幕组”早已不是一个新鲜词。伊甸园、风软、圣城、悠悠鸟等是网友熟悉的字幕组。它们中有不少成员是留学生或者海归。这群人有一个共同特点,渴望与他人分享,同时认为自己“有义务”把优秀的影视剧作品推荐给国内的广大影迷。 制作字幕 需要的不只是新鲜感 凭着在国外的生活经历,海归翻译字幕时有天然的优势。“因为比较熟悉他们的口语表达习惯,以及电影中出现的民俗、谚语,所以翻译起来会显得驾轻就熟。”曾留学英国的张晓风说,“电影对话中有时会出现一些俚语,如果翻译不当,是会闹笑话的。” 做字幕通常需要以下流程:获取片源,翻译,制作时间轴,检查校对,最后将文本和视频进行压制合并。虽然海归有语言上的优势,但要一个人单独完成整个流程,也至少需要近两周的时间,这其中需要耗费大量的时间和精力。“翻译...
《纽约时报》记者已像李娜道歉:承认错误翻译导致争议
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 北京时间8月29日,前不久《纽约时报》以《李娜,中国的叛逆者》为题,报道了美网之前对李娜进行的一次专访。专访中李娜分享了许多个人心声,其中有关“第一次退役是因为被逼迫服用类固醇药物导致身体虚弱”的言论更是引发了轩然大波。经过核实,报道中的信息来自李娜自传《独自上场》内容的错误翻译,自传中所提到的并不是类固醇药物,而是“有激素的药”,近日相关记者也向中国金花进行了道歉。 在最新曝光的一封内部邮件中,这位名叫Brook Larmer的记者在写给李娜的经纪人、IMG公司高级副总裁Max Eisenbud的邮件中说:“再次感谢你帮助我安排与李娜的采访,无论从球员还是个人角度来说,她都是惊人的。我希望这次报道不会对她造成什么影响。” Brook Larmer表示,造成这一错误的原因是他对援引自李娜《独自上场》自传中的内容出现了翻译...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A