您的位置:上海翻译公司>“网络”
“自拍”英语怎么说?
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 在图片搜索框中输入“自拍”二字,你可能会看到千奇百怪的网友自拍照片。自拍,好像已经成了很多网络人必不可少的一部分。不过,你知道“自拍”英语怎么说吗? A selfie is a photographic self-portrait, particularly one taken with the intent of posting it to a social network. Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片。 Not since the days of Picasso has self-portraiture been so prevalent. Smartphones' high-quality built-in cameras and easy access to picture-enhancing apps are making "selfies" a ubiquitous form of self-expression among social-media users. 自毕加索时期以来,自画像从未如此盛行。智能手机的高质内置相机以及可以便捷使用的照片修正程序正在让“自拍”成为社...
高校MTI 翻译与本地化课程教学实践
本地化
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 作者 崔启亮 中国翻译协会本地化服务委员会 转自 全球化与本地化 2012年第2期 引言 本地化是“对产品或服务进行修改以适应不同市场中出现的差异的过程。”(LISA,2007:43)。国际上本地化服务起源于20 世纪80 年代。在企业国际化和产品本地化规模和价值的不断深化的过程中,以本地化服务为代表的语言信息产业已经逐渐形成并且蓬勃发展,本地化服务的内涵和外延正在深化和扩展。本地化服务的对象包括软件、网站、产品手册、市场材料、电子学习材料等,其服务领域涵盖信息技术、通讯、机械、航空、化工、医疗、财经、电力等行业。随着我国经济的快速发展,特别是加入世界贸易组织后,我国与国外的经济、贸易、科技、文化的全方位交流迅速深化,社会和企业对本地化专业人才的需求不断增长(王传英,2012)。 本地化行业的发展离不...
国外电影的港台译名,译得最烂的是哪一部?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 居然没有人提 《三傻大闹宝莱坞》? 刺激1995 国王的演讲,翻译成皇帝无话儿……不知道他们怎么想的。 Eternal Sunshine of Spotless Mind,多美的片名,Alexander Pope 的原诗,片子本身也极好,故事少见地兼具巨大想象力和微妙而美好的情感。 结果呢?就因为主演是 Jim Carrey,就被台湾同学按照「凡是金凯瑞都叫王牌」的规则,生扣上了一个极傻的译名——《王牌冤家》。 补注:我原以为是香港译名,后来 Lawrence Li 提醒这是台湾译名,所以,大家就不要继续赞同我了。:) The Matrix,黑客帝国,港译——《22世纪杀人网络》! 我覺得討論具體某一部電影的香港譯名的好與坏意義不大,整體而言,跟香港的電影譯名相比,大陸的電影譯名顯得極其粗糙。 香港的電影譯名,明顯是看過電影之後譯的,而且充分本地化。 大...
最美小主再遭神翻译:麝香直译成避孕药
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 [caption id="attachment_6363" align="aligncenter" width="300"] “甄嬛”驾到[/caption] “甄嬛传”登陆美国电视台,网友担心无数,受老外追捧是好事,但小主们如何跨越语言障碍,说着英文争宠?日前,有关“甄嬛传”的神翻译风靡网络,“中国式英语”直教人哭笑不得。 网友神译 甄嬛:Real Ring(真的环) 叶答应:leaf agree (叶子答应) 安常在:Safety always here (安全一直在这里) 曹贵人:Cao so expensive(曹太贵) 华妃:Hua fly(华飞) 莞嫔:Bowl poor(碗差的) 这真真是极好的:this really really good enough。(这真的真的够好) 赏你一丈红:Give you a 3.3333 meters(米) red(红色)! 里面有麝香:yu ting!(避孕药) 皇后万福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold。(皇后,祝你1000...
有道翻译官推出Android版 可离线翻译多国语言
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 日前,有道翻译官正式推出安卓版,凭借多国语言离线翻译和国内首创的多语种摄像头翻译等功能,为广大用户提供最便捷实用的翻译体验。 有道翻译官曾在iOS平台上大放异彩,上线当日,即取得了App Store 总榜第二、效率类排行榜第一的骄人成绩。日前,有道翻译官正式登陆安卓平台,其主打的多国语言离线翻译和国内独家首创的摄像头翻译等功能,将为广大用户提供最便捷实用的翻译体验,帮助用户解决日常生活中的语言难题。 [caption id="attachment_6338" align="aligncenter" width="180"] 有道翻译官安卓版[/caption] 多国语言离线翻译,一款应用畅游全球 相对于市面上其他翻译类应用,有道翻译官更偏重于解决语言的实际应用问题。比如,对很多国人来说,出国旅行中最尴尬的问题,要属餐厅点餐。由于大多数外国餐厅往往不会提供...
英文菜单 一拍就翻译
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 人民币升值,最近几个月出境游的人越来越多。购物、游玩之余,去国外餐厅品尝一下当地美食必不可少。但很多人像小编一样英文水平有限,看着满是英文的菜单仿佛天书。听英文好的同事说,菜单里的词汇属于专有名词,即便英文能力不错的人在点餐时也觉得无从下手。 这几天,小编发现百度翻译APP中一个有用的功能拍照翻译。你可以在翻译界面里点击一下照相机按钮,并在跳出的界面里选择“拍照翻译”,接着拍下英文菜单,最后用手指在屏幕上圈出你想要翻译的部分,百度翻译APP就能为你提供答案。这样,你就可以点到自己想要品尝的当地美食或传统经典菜式了。最贴心的是,百度翻译APP有离线翻译功能,并不需要流量来支撑。要知道,在国外上国内3G网络可贵着呢,小编可不舍得用。 点评:拍照识图功能应用很广,现在很多APP都有,但它们都有共...
残疾人福音 中科院与微软尝试用Kinect翻译手语
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 对于不少聋哑人以及听力障碍人士来说,手语是很重要的交流语言,不过普通人一般很少人会学手语,这导致听力障碍人士和普通人之间的交流又多了一条鸿沟。 因此,近年来有很多研究人员致力于研究手语识别技术,令普通人也可以看得懂手语。之前研究人员尝试过一些感应器,例如传感手套或专用的摄像头,得到了很好的效果,但是这些设备要么不方便穿着,要么过于昂贵。而网络摄像头则面临着各种各样的问题。 现在,研究人员将目光转移到了Kinect上。中科院计算机研究所和微软亚洲研究院的研究人员最近尝试用Kinect来识别手语动作,取得了相当好的效果。中科院专家陈熙霖表示,这次研究最突出的成果实际上是找到了一种低成本可实用的手语识别工具。 [caption id="attachment_6317" align="aligncenter" width="300"] 用Kinect来识别手语...
去南美,带个英语翻译忽悠谁呢?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 份内容颇为详细的出国考察行程单和航班信息,让中国教育科学院院长袁振国突然陷入舆论的漩涡。网络曝光的这份行程单显示,这次出国“考察”,11天的行程只有约10小时用于公务考察,其他活动时间要么在飞机上,要么在观光游览,而且袁的妻子同行。18日,记者再次致电教育部新闻办了解调查进展情况,得到的答复是“调查仍在进行”。 在此期间,袁振国已就媒体和公众质疑的问题进行了回应,回应的大致要点是:1、网传的行程单是旅行社曾经做过的一个未采纳的方案;2、教科院规定出国访问中有关文化考察参观的费用一律自费;3、妻子同行“与我院经费无关”,各有各的任务,且同行可以节省一位翻译开支。这样的解释看似进行了“澄清”,但网民依然紧追不放,且提出了更多的疑问。 疑团一: 到底是考察还是游玩? 根据中国教科院官方网站上的...
一些(内地)公司的英文名称为什么不直接用汉语拼音?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 问题补充 一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些?为什么不直接用汉语拼音?比如腾讯为什么译为 Tencent? 回答 1998年10月的一个上午,马化腾把张志东约到一家咖啡馆,开始集中精力构思着即将注册的公司名。他们俩不约而同地想到了美国朗讯科技公司,那是一家在当时相当有名气的通讯公司,以技术为导向。而马化腾之前服务的公司叫润迅,也有个同音的“讯”字,同样发展得很不错。这个发现让开发出身的马化腾和张志东兴奋不已。讯,意思是通讯、信息,代表着公司今后的定位及方向。敲定“讯”字,十几个讯字组合便跃然纸上:网讯、捷讯、飞讯、腾讯……带着创业者的兴奋与梦想,马化腾和张志东来到市工商局注册。在他和张志东的理解中,“网讯”是最为理想的公司名称,它直截...
有哪些电影被名字毁了?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 问题补充 昨天见有人推荐《三傻大闹宝莱坞》很好。看完后,果然不错,情节跟宝莱坞一毛钱关系都没有啊,也不是憨豆类型的那种情节。 当初看到这个电影好几次,评分也很高,但是,看看名字犹豫了下就没看 - - 啊,XX总动员系列? 回答 《新世纪天鹰战士》 《变种异煞》 这是一部不可多得的科幻经典,但是因为这个一看上去就是粗制滥造的名字,被很多人忽略了。 飓风营救 以前<黑客帝国>被翻译的名字是 <二十二世纪杀人网络>,让我错过这部经典很久 貌似网上有专门的贴写那些“被名字毁了的好电影” 我说两部 《GATTACA》中文译名《变种异煞》 豆瓣连接:http://movie.douban.com/subject/1300117/ 变种异煞,好像低成本白痴血腥恐怖片,所以很多人看到名字就直接忽略了这部电影 要不是当年为了心水...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A