您的位置:上海翻译公司>“网络”
外媒作者承认争议内容翻译自李娜自传 非本人自述
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 昨天,李娜在2013美网女单首轮以2比0轻松战胜加沃尔索娃,晋级第二轮。场内波澜不惊,但场外美国《纽约时报》刊登的一篇李娜专访被网络转载后却引发轩然大波,《纽约时报》披露李娜2002年退役的一大原因是被教练逼迫服用类固醇药物。成都商报记者经过采访发现,《纽约时报》的信息源来自李娜自传《独自上场》,但自传中提到的不是类固醇药物,而是“有激素的药”。专业人士在接受成都商报采访时表示,类固醇和激素不能划等号,类固醇只是激素的一种。 专业人士:激素药≠类固醇禁药 李娜自传遭误读 《纽约时报》:被逼服禁药是李娜02年退役的原因之一 美国《纽约时报》刊登的这篇李娜专访发表于8月22日,昨天经网络转载后引发轩然大波,因为里面提到了李娜2002年退役的原因之一竟然是教练强迫他服用一种类固醇类的药物。《纽约时报》的专...
电影《环太平洋》票房5亿 只请翻译3000请临时翻译
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 好莱坞大片《环太平洋》的翻译贾秀琰因“天马流星拳”成为众矢之的,近日有消息称其被中影封杀。谈及此事时,贾秀琰的感受只有两个字:无奈。她表示,中影方面还曾联系她,质询是谁放出的假消息。 在不少网络帖子中,贾秀琰是不专业的代名词,她的身上被贴上了各种“不专业”的标签:非科班出身,英语只有六级,兼职翻译等。这让很多人疑惑,难道那些恢宏巨制的好莱坞大片,字幕竟然都是临时工制造? 其实,真正讽刺的是,这个行业几乎没有正式工。 译制片行业颓势难掩 字幕译者选择很少翻译电影不赚钱译制厂也有辉煌时期字幕组挑错是好事贾秀琰之前也曾因在《黑衣人3》中作出“地沟油”、“瘦肉精”、“Hold住”、“坑爹”等翻译而被网友质疑。 其实,在备受争议的《黑衣人3》之后,这位翻译圈中最受大众关注和热议的译者就选择了读研深造,但没...
翻译大家许渊冲传奇一生
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 在当今世界,既能英译汉、法译汉,又能汉译英、汉译法,左右开弓的翻译家,仅有92岁的中国翻译大家许渊冲一人。记者刚刚从海豚出版社获悉,27册的《许渊冲文集》即将在本月底推出。这套书,将全面展现这位传奇翻译家一生的心血结晶。 他在海外声誉极高,曾有一个美国杂志排出了世界100个革命家,他作为“翻译方面的革命家”排在第92名。他不仅将中国的历史经典如《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《道德经》等翻译成英文、法文,还将西方的许多名著如《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰·克里斯托夫》等译成中文。 对于难于登天的中国古典诗词翻译,许渊冲中译英的《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美,他上百本的中英法互译更是创造...
李继宏翻译让人“死活读不下去”的名著《瓦尔登湖》
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 今年初,《小王子》还未上市就在豆瓣网引发近千网友打出低分,此事件并没有让该书翻译李继宏却步,到今年5月,他翻译的《小王子》已经荣登当当网“小王子”搜索目录下的第一名。昨日,李继宏携其年内的第五本译著《瓦尔登湖》亮相上海,并放话:“总而言之,这本书要求读者接受过良好的教育。” 万字导读领读《瓦尔登湖》 经典不易读却影响深远 《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。书中提及的动物和植物多达上千种,读起来却不像普通博物志那样枯燥,而是充满了趣味。 和之前的李继宏版世界名著一样,《瓦尔登湖》也有长达一万多字的导读:详细介绍了作者梭罗的生平和当时的写作环境,更有《瓦尔登湖》在不同时期得到的不同待遇—从一本仅几百册销量的图书到与圣经同时入选“塑造读者...
翻译风格很重要:要遵从“信达雅” 不要滥用四字格
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如"a bookish boy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即可,但译为"爱看书的小屁孩"、"黄毛书虫",就是风格不忠实了。其他如"public"译为"草根"、"gloom"译为"郁闷"、"readers"译为"粉丝"、"fiction writer"译为"小说写手"、"get lost"译为"让他蒸发",都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因"一时兴到语"而"以词害意"。 【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce. 译文:张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。 【例】I hope we are not ...
日本网编被外国翻译之手“神翻译’深深地震撼了
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 人民网东京8月5日电 据日本《产经新闻》报道,在使用多种语言进行交流的网络社区“OKWave谢谢”的Culturezine栏目中,刊登着将日本的四幅漫画翻译成法语、印度尼西亚语和中文的作品。这些外语对白都出自一群对日本文化有着颇深了解的外国翻译之手。而网站中的日本编辑们每每在看到一些只有日本才有的词语被传神地翻译成他国文字,或是发现日本人习以为常的事情在国外竟然没有时,都不禁会发出“原来是这样”的感叹。下面就为大家介绍几个让编辑们“感动”的例子。 “绝对领域”*的翻译是?! “绝对领域”:对御宅族来说,绝对领域是指在过膝袜子和短裙之间那一段可以看到大腿的若隐若现的空间。“绝对领域”作为一个在日本也是“知道的人才知道”的词汇,用其他语言又该如何表达呢? 在英语中,绝对可以翻译成absolute,而领域则可以翻译成area...
翻译硕士就业面非常宽广 推荐3大考研院校
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据考研辅导专家张老师统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。 北京外国语大学 北京外国语大学作...
《阿桑奇自传》翻译流畅 揭开了阿桑奇的秘密
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 这个世界的大多数科技精英,会把其能力转化为个人财富和社会声望,而“维基解密”的创办人朱利安·阿桑奇则选择了一条截然不同的道路。他是个怎样的人?有过怎样的经历?他在追求什么?译林出版社近日出版的《阿桑奇自传》以自述的形式揭开了阿桑奇的秘密。 本报《每日连载》刊载该书的部分内容后,收到读者的反馈:不仅阿桑奇的故事讲得好,翻译也非常本土化。《青阅读》采访了此书的译者之一、人民大学新闻学院教师常江,听他讲述翻译背后的故事,以及一位研究新闻传播的学者对真相与解密的思考。 常江:中国人民大学新闻学院教师。译著有《在华五十年》、《文化理论与大众文化导论》、《媒介经典文本解读》等,著有《帝国的想象与建构:美国早期电影史》等。 翻译是良心活,需要真诚、不计回报的付出 青阅读:为什么接手《阿桑...
电影翻译太“接地气” “本土化”词引争议
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 近日,美国影片《环太平洋》在沪上各大院线热播,引起观众关注与讨论的不仅是其中激烈的打斗场面和炫酷的钢筋铁甲,“天马流星拳”、“亮剑”等词的翻译更是引发了人们的争议。有人认为其很好地挖掘了“笑果”,让本土观众产生共鸣,但网上更多的则是不满的声音,“天马流星拳一出,顿时有一种穿越的感觉,这也行?我和我的小伙伴都惊呆了”。有网友如此评论。外国影视作品翻译“本土化”的度应该如何把握,这个问题再一次跃入人们的视野。 在《环太平洋》中,译者将打斗中机甲战士的一记绝杀翻译为“天马流星拳”,记者了解到,其原文为“ElbowRocket”,直译应为“手肘火箭”。有点让人摸不着头脑的“天马流星拳”字幕一出,电影院顿时出现一阵骚动,有人被逗乐了,有人则认为这“地气”接得太过生硬。 纵观这几年的国内电影市场,类似的例子并不少见。...
林洪亮心系翻译:东欧文学翻译缺乏人才
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 原标题:林洪亮心系翻译:整个东欧文学翻译后继乏人 采写/新京报记者 姜妍 实习生 杨雪 78岁的翻译家林洪亮仍然非常爱玩,几乎每天下午都要出去玩。玩的地方远近都有,出国、去郊区、看展会,甚至哪趟地铁、公交新开了线路,他都要去坐一遍。年长4岁的文美惠没法一起“疯”,林洪亮会拍了照片和她分享,他成了她的眼睛和腿脚。 林洪亮,1935年出生,中国社科院外文所研究员,2000年获得波兰总统颁发的“十字骑士勋章”。著有《肖邦传》、《波兰戏剧简史》、《显克维奇》、《密茨凯维奇》等,译著包括《夜往何处去》等,主编《东欧当代文学史》等,并为十多种辞典撰写波兰文学词条。 文美惠,1931年生,湖北武汉人。英国首位诺贝尔文学奖得主吉卜林小说的中国译者。先后工作于中国人民大学外交系、中国科学院文学研究所,中国社会科学...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A