您的位置:上海翻译公司>“网络”
除了「梗」以外,「inside joke」在正规文本中如何翻译更贴切?
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 问题补充 最近翻译IT类文章遇到「inside joke」这个词,从字面上看是指涉及圈子内部语境的玩笑、调侃、演绎等等,但结合该文章上下文来看,很多时候翻译成「圈内笑料」并不准确,其含义显然也不仅限于「笑料」而涉及隐语双关(未必好笑)等更多。于是翻译时颇为头大。目前是根据不同句子指代需要分别使用不同译法,但其中「调侃」的译法用得很勉强(如下段所举例句语境)。 在我看来,「inside joke」最准确的中文表达应该是「梗」,但这个词一来似乎普及度并不高,不适合用在严肃大众刊物刊载的译文里(虽然文章经常带有调侃意味),再来语言风格上在该篇语境内也不太协调(你听过「开发人员在这个软件里埋了一个梗」这种说法么?)。不知道大家有没有什么好的译法建议? ps、可能有人会说「段子」(或「桥段」),但在我的语感...
说一个人 owlish 究竟是什么意思?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 回答 猫头鹰在西方文化之中是聪慧的象征,是雅典娜的使者,说一个人像猫头鹰,简单的说就是有智慧。浑身上下每一个毛孔都滴着历史与文化的网游《魔兽世界》之中,名字里带“夜枭”的物品都会加智力属性,就是因为这个。 此外日本文化里猫头鹰也是好鸟。 回答 这个问题也让我十分困扰。 Owlish —— 字面意义自然是像猫头鹰一样,但我印象中的猫头鹰始终不是一个正面的形象。我小时候我姥姥讲过得故事让我觉得猫头鹰是阴森邪恶的动物,叫声也让人毛骨悚然。 朗文给 owlish 的解释是:looking like an owl and seeming serious and clever。让我困扰的是为什么会有 clever 的涵义。 牛津有如下的解释:: owl bird of prey that flies at night and feeds on small animals, eg mice, and is traditionally regarded as a ...
「Trust no bitch, fear no man!」这句话如何理解?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 回答 莫信小人,不畏君子。 回答 网上查到更多的表述是: Trust no man, fear no bitch. trust no man, 和这个说法有关联的正式出处是圣经里所说不要相信人,而要相信神。 Psalm 146:3-5 Do not put your trust in princes, in human beings, who cannot save. 无论是Trust no man, fear no bitch. 还是Trust no bitch, fear no man. 应该都是类似网络上诸多一句话式心灵鸡汤一样,看似格言警句而已,并非有严格出处和固定理解。只不过前者似乎传播更广,后者可能是在前者的基础上加工的。 Trust no man, fear no bitch. 我理解为“不轻信人,也不畏惧小人”。 Trust no bitch, fear no man. 我倾向@黄建新 的理解。 回答 不轻信贱妇,不畏惧莽夫。 回答 亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,...
「节操」一词翻译成英文怎样最恰当?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 问题补充 例如,「节操掉满地」如何翻译? 回答 中文系的说:节操就是气节操守——译作principle、dignity、sense of moral 、integrity均可 《韩非子·五蠹》:“其剑者聚徒属,立节操,以显其名,而犯五官之禁。” 《后汉书·伏隆传》:“ 隆 字 伯文 ,少以节操立名,仕郡督邮。” 唐 杜甫《七月一日题终明府水楼》诗:“承家节操尚不泯,为政风流今在兹。” 清 黄轩祖《游梁琐记·吴翠凤》:“邑令敬其节操,为悬额题旌,并佽助焉。” 夏衍 《秋瑾传》第三幕:“你这些鬼话……可决不能欺骗有血性有节操的革命党!” 动漫迷说:二次同人漫画中灵梦(博丽灵梦,大人气同人系列游戏《东方project》的主要角色,博丽神社的巫女),是为了香油钱连自己的贞操都可以出卖的人,所以被称为无节操。可译作:sense of shame、chastity、vir...
2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 作者 韦忠和 厦门精艺达翻译服务公司 转自 《中国翻译》2012年第一期 不管我们是否做好准备,2012年已经来临。 今年全球经济形势将是严峻的,很多行业都面临着前所未有的困难。以翻译和本地化服务为主的语言服务行业会怎样呢?语言服务行业将有哪些值得关注的发展趋势呢?通过在语言服务行业多年的实践和观察,结合行业相关研究机构的研究成果,笔者认为在未来几年内,语言服务行业将有以下十大发展趋势值得我们关注。 一、语言服务行业的市场整体仍将保持较快速度发展 着名的语言服务行业市场调查公司CommonSenseAdvisory(以下简称CSA)的最新调查显示,在连续多年保持了10%以上的年增长率之后,2010-2011年全球语言服务行业市场总规模的增长率只有7.41%,市场规模达到314.38亿美元(CSA,2011:11-13)。但是,针对语言服务...
请问由谁或哪个机构首先确定外国电影的中文译名?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 回答 由引进公司确定外国电影的中文译名,报批电影局,通过后成为正式中文片名。 这个中文译名可能是约定俗成,也可能是专门翻译的。例如,《阿凡达》在正式引进之前一直在中文网络上被翻译为《天神下凡》,《盗梦空间》原来在网上叫《奠基》,《美少女特攻队》原来网名叫《专扁衰仔》(我也参与过此片的中文译名工作,当时我提的名字全部被毙了,理由是太低俗,哈哈哈)。 回答 引进公司确定,连Slogan都是引进公司制定。 回答 难怪有的影片翻译的名字那么奇怪~唉~个人觉得有时候网名翻译的还好些~ 回答 404 not found
“马甲”用英文怎么说?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 问题补充 感觉翻译成“小号”还是差点味道... 回答 Puppet account 意思是对的但口语中很少这么用。 Fake id一般指现实中的马甲,即假身份证,通常被未满21岁青少年用来买酒喝(美国法律规定不能给21岁以下的人售酒 )。 Fake profile,假资料,有点马甲的意味但不完全。 口语中最接近的应该是cover。 “靠,马甲被识破了” - Shit, my cover got blown. 回答 网络社区中为了隐藏身份而注册的ID称为“马甲”,英文里管它叫sockpuppet。 用英语解释一下就是: A sockpuppet is an online identity used for purposes of deception within an online community. It is a fake identity through which a member of an Internet community discusses or comments on oneself or one's work, pretending to be a different...
「知天下」是一个什么样的活动?如何参与?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 回答 巴西人 Raphael(听起来更像 "Hafa")是和我今年一起的「同事」,五月底刚来北京。 Hafa 刚来的时候有点不适应,问我:「微博是什么?」 我说:「Chinese Twitter.」 「人人呢?」 「Chinese Facebook.」 「ok. is there a English version?」 「...no, because all the users are Chinese.」 Hafa 发了一会儿呆,把电脑啪的一声合上,对我说:「你不觉得少了点什么么? 如果一个巴西的孩子想知道德国人每天在干嘛,他只要上 Facebook 加个德国人就行了。 如果一个乌干达学生想知道巴基斯坦的生活是什么样,他只要上 Facebook 加个巴基斯坦人就行了。 Do you feel that we are not connected? 」 后来又聊到他来中国之前和朋友聊天,有几个朋友听到他要去中国居然担心的稀里哗啦。 这样的偏见(Stereotype)和误解,除...
从事翻译工作如何对某一专业领域进行了解?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 问题补充 拿我自己来说,学习英语专业仅仅是具有翻译的能力或技巧,并没有太大的优势和特别之处。 看有些公司招聘翻译的,大都有一个专门的领域,如:化工、制药、机械、金融等等。然而对于英语专业的学生来说,本科没有接触过这些课程,对一些专业的词汇和常识也不是很了解。 在这种情况下如何发展自己对这些领域的了解?如何学习去做这些领域的翻译? 回答 我先对问题表达一下自己的看法,你说“学习英语专业仅仅是具有翻译的能力或技巧,并没有太大的优势和特别之处”。在我看来,学习英语只具备语言能力,满足了通常对翻译所提出的三个要求:语言能力、专业能力和翻译能力中的一个。 对我来说,三个能力同等重要,不分彼此。语言能力通常是指对母语和外语的掌握程度,能够熟练地在语言之间进行转换,对外语的听、说、读、...
把外文的一本书翻译出来放到网上会不会引来麻烦
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\search.php on line 17 问题补充 是不是要作者授权一下才可以?作者找不到,要怎么授权?倒是出于大家学习的方便,不出版。 回答 翻译权是属于作品著作权内的一项具体的权利,对于已经参加了《保护文学艺术作品伯尔尼公约》的成员国,只要其成员国国民在成员国范围内的作品自创作完成,便天然的在所有成员国(当然包括中国)同时受到保护。对于成员国国民创作的作品,只有经过著作权人授权才可以对其进行翻译,否则将被视为侵权。 回答 翻译版权是一项法律概念,被许多国家法律承认,用于将版权保护延伸至著作出版的翻译方面。版权法能够保护歌曲、词作、诗歌、图书及手稿等书面或记录著作作者的权利。自著作以实体形式存在起,版权保护便自动生效。当版权著作为其他语言翻译时,新著作中包含的自有版权权利被称为翻译版权。翻译的版权保护同原著...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A