【从事翻译工作如何对某一专业领域进行了解?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>从事翻译工作如何对某一专业领域进行了解?

从事翻译工作如何对某一专业领域进行了解?

问题补充

拿我自己来说,学习英语专业仅仅是具有翻译的能力或技巧,并没有太大的优势和特别之处。
看有些公司招聘翻译的,大都有一个专门的领域,如:化工、制药、机械、金融等等。然而对于英语专业的学生来说,本科没有接触过这些课程,对一些专业的词汇和常识也不是很了解。
在这种情况下如何发展自己对这些领域的了解?如何学习去做这些领域的翻译?

回答

我先对问题表达一下自己的看法,你说“学习英语专业仅仅是具有翻译的能力或技巧,并没有太大的优势和特别之处”。在我看来,学习英语只具备语言能力,满足了通常对翻译所提出的三个要求:语言能力专业能力翻译能力中的一个。

对我来说,三个能力同等重要,不分彼此。语言能力通常是指对母语和外语的掌握程度,能够熟练地在语言之间进行转换,对外语的听、说、读、写都有很好的把握,同样又能把其熟练地转换为母语。

翻译能力通常会被忽略,大多数认为只要掌握外语和母语就天然地会做翻译,认为学翻译是多此一举,要这么说来,在欧洲这种多语言环境下长大的孩子人人都是翻译,实则不然。翻译现在也是一门独立的学科,也有其独立的理论系统,对有志于从事翻译的人来说,补充理论知识、学习前辈的经验非常重要,这样才知道什么样的翻译是“好翻译”,能够独立自主地从事翻译,碰到问题知道如何解决等等。

回到问题本身,也就是如何学习“专业能力”。

按我的理解,专业能力是对某一个具体领域有深入的了解和经验,具备所谓的专业知识,除了懂得其工作原理,还知道使用专业的词汇表达出来。但对翻译来说,需要接触的行业太多,不可能在所有的行业里都花费时间和精力,去进行深入了解。在这种情况下,我结合自己翻译专业的学习,讲讲自己的感受。

我们的必修模块中有一个Sachfach, 也就是专业知识课,需要在技术,经济,计算机,医学和法学中选出一个作为必修。如果本科学的是机械制造则可免去这个模块,但对应地需要补上文化和语言方面的模块。我选修的是技术模块。第一个学期讲得是高中物理知识,两个老师都是西门子的工程师,每周三个小时的基础理论课。我由于之前学的文科,上这课等于重新复习了一遍我哪点仅有的物理知识。第二个学期稍微细化一点,一个老师讲能源技术,发电原理,楼宇自动化,企业流程,另外一个老师讲数字电路,电梯工作原理,电气知识。

设置这个模块的初衷是让学生掌握基本的技术原理知识,在此基础上,个人再结合将来需要从事的领域,进行深入了解。

除此之外,我们技术翻译课还选了电动汽车、风电和高速铁路这三个方面作为深入了解的行业。老师说中德技术交流的大头将来会是电动汽车和风电,因此就有针对性地补充了这方面的基础知识。除了高铁学得比较难,电动汽车主要集中在介绍德国的经验,锂离子电池方面,翻译的文章从某个厂家的试车报告到官方网页的介绍再到技术专业期刊都有涉及。现在让我接这方面的翻译,基本也都能够独立进行。

最后就是实习。我很多同学都集中在戴姆勒和博世等公司实习,实习机会很多,这也反映了中德合作方面的需求集中在这些领域。我自己是在机械制造行业实习,这方面的翻译也非常多,基本上技术转让都需要翻译,而每年都有很多这样的技术转让或者培训活动,对我来说需要学习的新知识也很多,我采取的办法是读产品使用手册,了解操作原理,再和工程师交流,或者到现场直接看机器的操作和运行,这个准备过程对后面的翻译还是很有帮助。

总结一下我的观点,翻译要对某一行业进行深入了解,需要先补一补这个行业的基本原理和专业知识,然后再结合自己接单的情况,选择一两个比较热门的行业深入了解,最后就是趁着学习阶段,多到这些领域的公司实习,把理论和实践结合起来,基本能够胜任通常的专业翻译。

最后说明一下,学翻译其实并没有学到很多的专业知识,对汽车或者高铁做到多么深入地了解,而是学会了如何在最短的时间内、高效地获取自己需要的专业知识,如何甄别自己获得的信息,然后加工,在翻译中把自己的专业化体现出来。

个人之见,如有异议,可自由讨论,也欢迎补充说明。

回答

泻药。
我也是刚踏入翻译这一行。目前在某日企从事机械翻译。所以现在恐怕不能给出较为完善的答案,只能给lz一些前辈教给我的和我自己不断从吸取到的经验教训。
①刚进企业时,我的课长根本没有给我任何翻译任务。直接下放我到仓库搬货,是的,我搬了21天的货。但从中我经历了仓储物流的全部环节,从生产线下货到集装箱出柜。我把遇到的每个专有名词,操作环节记在心里,回来尽力翻成日语。体会就是,实践,实践,实践。
②在次基础上,我处理了第一份关于仓储的投诉翻译。尽管很多专业环节仍不熟悉,但由于已经在仓库混熟,不懂直接问。所以说 ,自己不懂没关系,要有一个懂行的朋友很重要。顺利完成第一个mission。
③在熟悉仓库后,我开始在生产线上瞎逛。但是和仓库没有多大技术含量不同,现场拥有众多复杂工艺,除了记忆一些部品名称以外。我根本无法熟悉工艺环节,并紧接着收到了两次陪同技术人员的口译口译没有想象中难,技术人员会尽量配合用最简单的语言表达,在掌握一些专有名词量并配合肢体语言后,mission succeed。
④第四次口译是陪同大阪高级干部,最让人头痛的不是对机械的不理解,而是他的关西腔!可见听译不仅仅要熟悉标准语,对方言也要有了解。
⑤实际上,据我所知很多机械翻译都没有工科背景。当然在工场我也见识了一些工科出身,日语又好所掌握的优势。但是,绝大多数还是外语专业的筒子。我的课长还是上戏毕业,据他所说,”每个工场都有他独有的操作环节,各项专业术语。生产的东西不同,用的词也不用。”我想,即使是一个汽车机械翻译资深者到我现在的工场,要学的东西恐怕也有很多吧。
⑥目前遇到最有挑战性的还是电视会议,需要在一个会议上解决各个部门的问题。其中包括机械,物流,财务会计等等等。我想了解所有知识是不可能的,翻译只是翻译而已,与双方人员沟通,用最简单的方法传达双方的意思是最重要的。我从课长处学到的就是首先与中方人员沟通,用最简单的词汇,在最短的时间,表达最直接的意思。其中在一些汇报形电视会议中,脑中还要参杂大量的数据,有时候这些数据真的会要了我的命。可见不断修炼自身的基础技能还是最重要的。
⑦最近看了不少产线上的报告,很多专业词汇加术语,有时候连中文都看不懂,更别提翻译。但从现场实际口译来看没有这么难,懂得专有名词的基础上,解决问题时还是用最简单的词汇即可。
从目前笔译中的日译中,中译日来看。很多专业词汇都有其固定形式,妄加翻译,只是徒劳,我能做的还只是实践与积累。一些笔译内容资深员工也不知道,这时候只能问日本人。一个课长还拿着一本机械词汇词典感叹说一万词汇也不够啊。我想一个机械翻译所能做的还只是他熟悉的那一块,口译实际上比笔译简单。特别是笔译方面熟悉洗衣机的放到汽车去,又会变成菜鸟。
⑨从目前所见所闻来看,口译讲究直接简单有效,随机应变;笔译靠的就是积累和经验第一次参加会议口译时,中方各种专有术语,我一个都听不懂。但时间长了也渐渐知道了一些。我觉得各个机械有其独有工序与零件搭配,不在这一行,恐怕很难插足。
以上是我现在能想到的,我会跟进这个问题,随时进行补充。

回答

大部分领域都是浮云。英语专业本科毕业生,只要学得扎实,大部分领域都可放心地进。因为我们已经掌握了英语的common core,其它只是补充专业词汇而已。根据我的经验,一般有两个星期可以基本搞定。也因此,个人不认为有什么商务英语,旅游英语,医学英语,等等之分。

小部分领域,我涉及过的有佛教、法律、中医等,确实比较头疼,因为往往会真的碰到专业问题。中医方面后来在南京买到一本《汉英双解中医大辞典》(原一祥等主编,人民卫生出版社出版)解决了大部分问题。法律拥有不止一本词典,但个别用法还是不够地道,他们有自己约定俗成的说法。佛教我放弃了,这方面的翻译我都躲着走。不光是文字难懂,有些古代经典文献的书名都不好办,连糊弄都不行,因为猜都猜不出是什么意思。

我觉得如果有机会随便去一家工厂做几个月口译是非常有意思的事,也能给翻译打一个很好的基础。大部分工厂基本都是一样的,只要熟悉了机械和电气两大部分,其它就没什么了。麻烦的还是机械部分。除了各种车床,各种焊接,还有各种工具以及量具,甚至连垫片都有多种分类,各有自己的名称。跟中国或外国工程师们你能学到一些其他地方根本学不到的东西,例如:异形扳手alien key是一般词典都不收的。百分表的一个刻度,他们就叫“一道”。至于偏心轴、基准轴外径、偏心轴直径等等专业问题不用咱们操心,双方工程师会沟通得非常默契。现代工厂都是自动化操作,主要设备的重要参数(例如一部电机的启、停控制及逻辑,各开关的控制及逻辑,电气系统的各参数与设备状态的监视,继电保护动作情况,故障报警及时间顺序记录等)都会被实时记录并传送到电脑管理的综合控制中心(DCS center),所以这方面的知识也应该了解一些,不过很少有用到翻译的时候(出了问题双方工程师在屏幕上都能看懂,就是翻译不懂)。我遇到过的最大的挑战是一次例会。当时的总承包商是日本的千代田公司,然后分包给其他许多国家的专业公司,所以参会的除了日本人还有罗马尼亚人,德国人,意大利人,瑞士人,法国人等。中方是中化建设总公司(后来整体并入了中石油)下属的九建,十二建等几个公司的技术负责人。那次非常让我感动是自己人毕竟是自己人。会议前我问了一下议程,中方一位负责人就在纸上写了几条,我现在还记得的有:大型起重机入场问题,振动筛处理不彻底的遗留问题,以及球罐内壁清洗和氮气置换的工期等问题。但实际上,主要议题处理完就进入“聊天”以及间或的“对喷”环节,话题极为跳跃。主持人只耐心做记录,什么都不管,最后才给一个总结性发言。会议过程中凡涉及技术问题,中方那几个哥儿们都争先恐后地用我能听得懂的语言解释各个细节,这让我很快摆脱忐忑,进入状态。一旦进入状态,那真是一个很享受的过程。

在工厂还能得到一个特别体验是熟悉各种方言英语,意大利、日本、印度的英语有一定难度。尤其是许多外方工程师技术方面的英语很精通,生活方面反而不灵光。有一次我陪一个意大利工程师去卫生所,他闹肚子。女大夫问他一天大便几次,我知道几种文艺说法,但是根据对他的了解相信他都听不懂,情急之下只好问他,“How many times did you go to toilet and sit there?” 还好这个他听懂了,回答说“Toilet OK, my belly has problem.” 欧洲其它大部分国家的英语基本是英式发音,交流没有问题。

不过,可能麻烦的是如何进入一家工厂。据我所知,一般有点规模的企业不会单独招聘翻译,都是跟翻译公司联系。谈好的翻译公司要事先给企业打入相当一笔钱,以后凡是翻译给公司带来的损失(包括翻译本人的人身伤亡事故等)都要用这笔钱赔偿。我是一位朋友的姐夫在南京一家翻译公司介绍我进去的。

回答

亵妖。
这问题问的……=_=

这么说吧。
我目前在赶一本书的译稿。
接之前,我以为这本书所涉领域我虽然不是很熟,但多少有那么一点点基础常识,无非就是多查几个名词术语的问题。
实际着手后,才发觉自以为了解的知识,跟什么都不懂毫无差别,天真到家,无知到家……
于是,每天与海量的中文外文资料搏斗,各种厚脸皮的勾搭看来面善心善(喂!)的懂行人士讨教,还为此开始用起evernote收集整理资料笔记……就是苦于尚无机缘结识业内人士,不然我恨不能直接巴上去求对方收我当学徒>_<
经过一个月来昏天黑地惨无人道(谜)的努力,如今总算开始看到翻译进度可逐渐步入正规的希望。
等交稿后,多的不敢说,至少这本书中所涉内容,我想自己应该都能掌握得七七八八了叭(远目)

回答

我分成三类说吧:
首先,如果理工科基础较弱,最好放弃数理要求比较高的化工、微电子、土木、机械等工科领域,这些领域需要大量的数学物理工具,即使是一般理工科底子的人如果非本专业,也未必能在一两年之内了解这些行业的常识。

其次,经济、金融等带有人文和科学双重性质的领域两分:专业的一部分对数学要求比较高,比如阿罗-德布鲁模型即使是数学系的人恐怕也没那么容易弄明白;大众化的一部分则主要侧重于一般性知识,可以参考一些普及性的书籍做一些了解,找一个专业比较好的朋友给你大概介绍一下,然后大量翻译和借鉴相关的杂志和文章,比如《经济学人》等,半年之内应该可以达到一般性要求,当然如果是翻译学术论文之类的事情最好还是避开为好。

再次是生物医药这些对数理要求不高的专业,基本上难点在词汇,生词量巨大而且很难记忆,需要有好字典,另外也跟上面一样,必须阅读一些普及性的书籍,最好也让朋友对重要的概念予以介绍。剩下的也就是多练习了。

附加一句,数学要求高的如果有文字材料辅助,口译还是可以做的,主要是很多数学公式是国际通用的,曾经拿着一本中文数学书让一个汉字不识的德国导师看,然后直接就可以和他讨论起其中数学问题和推导来了,根本无须翻译……

忽然想起一点很重要的,就是一定要有靠谱的业内人士帮你,准确性先不说,有些词语和缩略语其实是不用翻译的,翻译了反而影响理解,比如我们搞网络的,说BGP大家都明白,说“边界网关协议”大家估计都得楞上老半天……

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部