【美国、英国、法国、德国、俄国、韩国、泰国、中国,这些国别名均以“国”为词尾,其由来如何?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>美国、英国、法国、德国、俄国、韩国、泰国、中国,这些国别名均以“国”为词尾,其由来如何?

美国、英国、法国、德国、俄国、韩国、泰国、中国,这些国别名均以“国”为词尾,其由来如何?

问题补充

中文中,以“国”为词尾的常用国名,X国,大概就以上列举的几个,别无他家,而恰与近代中国牵涉甚深。
不单语言方面,还想了解历史方面的“典故”(第一次这么称呼,出于何时、何处?)。其实,是考据活。
问题出发点,是对“中国”这一名称的探究。

回答

主要是适应汉语双音化的趋势。
双音节词汇在现代汉语词汇中所占比例最高,人们也越来越习惯把复杂的词语或短语简缩为双音节的词语。
而在造词法中也有一种叫做“简缩造词”的方法,即对既有的超过两个音节的复音词或短语作音节上的简化,在结构上对既有的词语进行压缩。
生活当中的很多词都是这样演变而来的,包括语文(语言文学)、呼市(呼和浩特市)、钱江(钱塘江)、北大(北京大学)、节能(节约能源)等等。
而美国(美利坚合众国)、法国(法兰西共和国)、德国(德意志联邦共和国)、中国(中华人民共和国)等也同理。

关于简缩的原因:
词语简缩是应现代社会生活中信息传递“快速”、“经济”的要求而大量使用的,是现代汉语发展过程中的重要词汇想象。

P.S.关于“俄国”,这个表达其实是有歧义的。在较为准确的表达中,“俄国”专指沙皇俄国,而现在我们所说的“俄罗斯联邦”的简称应为“俄罗斯”。

回答

易记
如果全称的话
美国,美利坚 America
英国,英格兰 England
法国,法兰西 France
德国,德意志 Germany
俄国,俄罗斯 Russia

这些比较知名的国家,只用头一个汉字就具有很高的识别性。

英文也有对国家的缩写。
比如国家代码
美国 USA
英国 GBR
法国 FRA
德国 DST
俄国 RUS

回答

近代中文政治词汇,多借用日文。而英法美德国名,日文中皆是假名。美国等词,实是中文原生词汇。 [韩国、泰国、日本(国)、蒙古(国)、孟加拉(国)等另作讨论,亦不可忘昔日之满洲(国)]

鸦片战争前,清国困于夷夏之辨,与诸强纠葛,多称英吉利为英夷。及至洋务,思索的仍是师夷长技以制夷。
后,经多方博弈,因平等外交需要,清政府以中国之姿态,平视列强。英吉利便是英国,法兰西便是法国。(例:1840年,《谕英国国王书》 )
以国相称,并简化为双音,
八国联军,为英国、法国、德国 、美国、俄国、日本、奥国、意国。
另,当时与中国纠缠之列强,还有葡国、荷国。
X国,强烈的时代印记!!
后世再无新增此类国名。

——————————————————————————————-
而,X国,作为专有国名,固定下来的为何仅有英 、法、德、美、俄?

大家一定对下面的两幅插图印象深刻:
《时局图》,是根据兴中会会员谢赞泰1898年发表在香港报纸上的漫画改绘的,图上的虎代表英国,熊代表俄国,肠代表德国,蛙代表法国,太阳代表日本,鹰代表美国。

近代以来,英、法、德、美、俄五国,一直是中国历史舞台上常年租客,呼风唤雨。
美国等名称,人们渐渐习用,成为专有名词。
其余国家,离中国渐远,便不再享受X国待遇了。

————————————————————————————————————–
泰国49年前旧名“暹罗”,
泰国人用自己民族的名称,把“暹罗”改为“泰”,主要是取其“自由”之意。
全名Kingdom of Thailand,即泰王国,简称泰国。

自问自答(仅是思路,或是猜想,恳求大牛们考据)
未完,待续

回答

同意 @艾薇 说的双音节化
补充2个: 印尼、澳洲、马来
很多国家都有2个字的简称,3个字的一般没有简称

但是德意志美利坚法兰西等可能是早期使用的时候简化的,如今3个字的国家已经不简化了。

回答

一、起源上:

1.文化渊源角度:
X国的称呼代表了传统封建观念中的“国号”这一概念。这也解释了为何“x国”多为在明清就已经和我国接触的国家。而且,传统上的国号正是国名之简称,常为一字。又“其目的是与之前的政权做出区隔”这一点也大致适用。

2.语言角度:
汉语文的书写要求对仗、字数一致,文言如此,现代汉语仍有此痕迹。因此为了在签订条约时的符合文言书写规律,必定要把国名凑为二字、三字等各种形式以便对仗。
这种类似的现象,现在也能看到:比如称中国-印度关系与中国-印度尼西亚关系在新闻中为了简洁且与其它例子用法一致(中美、英法等)都会称作中-印关系。

二、发展上:

在前期发展过程中,我认为最重要的是易识别度
1.即各位所述的“二字四字读音更简洁”。
2.发音易识别。(?)
3.不与现有国名等混淆。

以下数据来自国学宝典。这个检索工具的优点是搜索范围只限于古籍而且比较全面,缺点是分词系统很烂、免费版受限颇多。
供参考。
检索 ‘美利坚’ 共 91 结果
检索 ‘英吉利’ 共 948 结果
检索 ‘法兰西’ 共 293 结果

检索 ‘俄罗斯’ 共 851 结果

检索 ‘西班牙’ 共 283 结果
检索 ‘葡萄牙’ 共 186 结果

由于分词原因,“x国”形式的检索只有一项具有参考价值:
检索 ‘葡国’ 共 21 结果

-待补充

[1]http://zh.wikipedia.org/wiki/国号
[2]http://www.gxbd.com

回答

由来,多数是在清朝就出现了的

回答

这是汉语翻译过来的,跟那些国家没有关系。

回答

这个可能是语言流变中的约定俗成。
实际上大家如果看看辛丑条约的话,签字13国全部是以X国来写的。
除了美国、英国等大家较熟悉的之外,尚有义国、奥国、比国、葡国等较生疏之称呼。

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  9. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部