【国外电影的港台译名,译得最烂的是哪一部?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>国外电影的港台译名,译得最烂的是哪一部?

国外电影的港台译名,译得最烂的是哪一部?

居然没有人提 《三傻大闹宝莱坞》?

刺激1995

国王的演讲,翻译成皇帝无话儿……不知道他们怎么想的。

Eternal Sunshine of Spotless Mind,多美的片名,Alexander Pope 的原诗,片子本身也极好,故事少见地兼具巨大想象力和微妙而美好的情感。

结果呢?就因为主演是 Jim Carrey,就被台湾同学按照「凡是金凯瑞都叫王牌」的规则,生扣上了一个极傻的译名——《王牌冤家》。

补注:我原以为是香港译名,后来 Lawrence Li 提醒这是台湾译名,所以,大家就不要继续赞同我了。:)

The Matrix,黑客帝国,港译——《22世纪杀人网络》!

我覺得討論具體某一部電影的香港譯名的好與坏意義不大,整體而言,跟香港的電影譯名相比,大陸的電影譯名顯得極其粗糙。

香港的電影譯名,明顯是看過電影之後譯的,而且充分本地化

大陸的電影譯名像是找了幾個英文系學生翻譯的。

以 @黃繼新說的《Eternal Sunshine of Spotless Mind》為例。英語國家的人,或許知道這是名詩(就好比我說人血饅頭四個字,在大陸受教育的人會知道典出魯迅一樣),但大陸直譯為《美麗心靈的永恆陽光》後,非常生硬,而且也沒有多少大陸觀眾會知道這個詩歌典故。

另外似乎《王牌冤家》是台灣譯名,港譯是《無痛失戀》。

另外,再次推薦這個網站:

http://playitagain.info/

Evolution 进化
香港翻译:地球再发育

我想说的是,好莱坞电影往往名字都起得不错,而且他们的电影名字有一个基本的规律可遵循,那就是常常直奔电影的诉求目标而去,不剧透,只点题。大陆翻译是采用保守的直译法,很少能传神,但不容易犯错,而港台翻译则包含了太多译者的自身因素,往往还剧透。
比如:The Reader
多好的名字,大巧不工,简洁有力。目前最好的译名是《朗读者》,但在豆瓣上,你会看到附注说明它还有三种译名:生死朗读 / 为爱朗读 / 读爱
我搞不清哪个是香港的,哪个是台湾的,但总的来说这三个译名要么剧透要么不知所谓,都很不咋地。

True Lies 翻译成魔鬼大帝

《The Pursuit of Happyness》译作《当幸福来敲门》,说不上烂,但译名完全背离了影片的原意,还不如直接译作《追逐幸福》的好。
ps:影片中的“幸福”是靠自己的努力追来的,而不是等着幸福自己送上门来。

乔治克鲁尼的Up in the air,大陆翻译是在云端,香港:寡佬飞行日记
台湾:型男飞行日志。。。恩都是好名字

‘这个问题实在太难有能够达成共识的答案,因为烂译名太多了!还不如选让你感觉最好的港译,比如说《这个杀手不太冷》,《一枝梨花压海棠》神马的。

至于最差,作为西部片爱好者,我只能说,《The good, the bad and the ugly》被翻成《独行侠决战地狱门》实在是让人无力吐槽…内地的《好坏丑》或是《黄金三镖客》虽无啥亮点,但也不至于这么无厘头啊!

还有《大地惊雷(True Grit)》,被香港大神翻译成《独眼龙双枪战四虎》……真是…..这片名把剧情概括完了………………

其实个人认为最雷的港译是反向的——黄飞鸿系列的英文片名,是……华丽丽的..Once upon a time in China…..

我能说朱诺被译成了鸿孕当头么。

《关于我母亲的一切》====》《论尽我阿妈》……

84 Charing Cross Road, 查令十字路84号,为毛会在台湾被译成 迷阵血影 啊……

《查令街84号》,台湾译成:《迷阵血影》。。。和原著小说的温情完全搭不上边。。。
其实台湾的电影译名都很乱搞的,像刺激1995,都是标题党为了吸引眼球和内容完全不搭界。。。

FlashForward – 2分17秒
无厘头都没法形容了

所谓的“铁金刚”系列(007,罗渣摩亚和车路士等等就不吐槽了)、“魔鬼”系列(阿诺的片集)、“XX未了情”、“XX生死恋”和“XX总动员等等.开始因为是地域习惯也还理解,隔三差五就来一步就腻味了。

Legally Blondie
香港译作《金发尤物》。
笑死我也。

看这里看这里看这里:http://bbs.westlifecn.com/thread-33781-1-1.html

《冰血暴》——雪花膏离奇命案。。。。。。。。

其实大部分的香港译名我都很喜欢,烂的只是少数啦。其中一部就是《Braveheart》翻译作《惊世未了缘》,囧。

所处语言文化背景不同,不好吐槽其他,很多只是我们不懂,到不如吐槽大陆译名,当然港台同学的回答忽略此条。
虽然有人写,还是想吐槽下 「三傻」,外加一部「罗密欧与朱丽叶后现代激情篇」,真是无比冒汗。

天煞地球反击战,21世纪杀人网路,月黑风高,完全不符合片名的本意

个人觉得最烂的莫过于《肖申克的救赎》在台湾被译为《刺激1995》,顿时有一种无力吐槽的感觉…..哎

我感觉是《飓风营救》

科恩兄弟的“离奇”港译系列,个个都十足离奇

  1. 2百万夺命奇案(老无所依)
  2. 雪花高离奇命案(冰血暴)
  3. CIA光碟离奇失窃案(阅后即焚)
  4. 离奇复仇事件(大地惊雷)
  5. 非常憨男离奇失婚(严肃的男人)
  6. 大保龄离奇绑架(谋杀绿脚趾)

电视剧 Desperate Housewife 绝望的主妇 ,港译 《靓太唔易做》

但是,或许这样的译名在香港人看来才是符合他们的思维习惯。所以我觉得不存在说是不是很“烂”,我们只是觉得怪,不习惯而已。

指环王3皇上回宫 不记得是不是香港翻译的了

把《音乐之声》翻译成《仙乐飘飘处处闻》

铁达尼号

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部