您的位置:上海翻译公司>Chinese-english translation
盘点那些神奇的“中国式”翻译:萧山某学校厕所离奇翻译
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 店招,路牌,标语,广告……如果你留心观察,一定会发现周围有不少汉英对照的翻译。如果你再细心一点,也许会发现很多翻译很奇怪,没错,这就是被网友们狠狠盘点了一番的“中国式”翻译。 萧山某学校厕所出现“神”翻译 前几天,萧山网友“A握詪想嗳祂a”发了一条带有图片的微博,图片是大家都很熟悉的厕所提醒牌,画着一个人冲厕所,旁边写着标语“来也匆匆 去也冲冲”。如果不是博主写的这句话:“这话翻译对吗?”你也许会忽略掉这幅图片包含的信息,中文标语下的英文翻译是“easy come,east go”,不仅翻译很神奇,还把一个字母y写错成t。 记者与这位网友取得了联系,他说,自己是在学校厕所里发现的,开始还没注意,仔细一看才发现问题:“头一回发现这样的翻译啊!典型的中国式英语。” 显然,翻译者是根据“来也匆匆 去也冲冲”这句话直...
林语堂:中国文化译出的典范
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 黄忠廉 1965年生于湖北兴山,教授,博导,黑龙江大学翻译科学研究院院长,黑龙江省“龙江学者”特聘教授,陕西省“百人计划”教授。学术兴趣为翻译学、汉译语言和汉外对比。主持国家社科项目3项,部级6项,7次获国家省部级科研奖励,出版学术著译作23部,主编三套丛书,210篇文章刊于国内外报刊。 [caption id="attachment_4840" align="aligncenter" width="300"] 林语堂丛书[/caption] [caption id="attachment_4842" align="aligncenter" width="300"] 黄忠廉[/caption] [caption id="attachment_4843" align="aligncenter" width="211"] 林语堂(1895.10.10 —1976.3.26)[/caption] [caption id="attachment_4844" align="aligncenter" width="200"] 《生活的艺术》[/caption] [caption id="attachment_4845" ali...
商业计划书英文翻译的同时,可以签订保密协议吗?
常见问题
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您好,我们对所有客户的原稿和译件以及涉及的商务信息进行保密,并且在您支付完翻译费用之后,我们不对译件中的知识产权有使用权和所有权。 http://cn.uniwords.com.cn/industry/confidentiality-agreement-translation.html
八卦田成了“Gossip Tian”这样的翻译有问题吗?西湖景区请大家来纠错
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 英文翻译,尤其是导览指示牌上的英文翻译,一不小心就容易闹笑话。比如说,杭州一个知名的景点八卦田,就有一家餐馆将其翻译成了“Gossip Tian”,被网友笑称为“神翻译”。今天起,杭州西湖风景名胜区管委会将邀请市民一起,对景区内各类导览标志牌的外文翻译进行大清查,找出其中你认为翻译有明显错误或存有疑义的导览标识牌。 这是西湖景区首次启动标识牌的外文勘误工作。相比之下,标识牌的中文勘误工作要频繁很多 。差不多每年10月份,管委会都会组织专家进行一次标识牌中文勘误。目前,管委会已经邀请浙江大学城市学院相关语言专业的老师成立外文勘误专家组。 5月31日前,你可以将你发现的西湖边你认为外文翻译有明显错误或存有疑义的导览标识牌内容,附上照片及标识牌所处位置,发送到电子邮箱:westlakeheritage@sina.com。 ...
盘点火车站雷人翻译:进站口写成“Stop Mouth”
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 “人工售票处”被写成“Artificial Ticket Office”(人造售票厅)、进站口被写成“Stop Mouth”(关上嘴)…… 看到这些令人欲哭无泪的“铁路中式英文标识”,今年年初,外籍教师冯琰发起了“铁路英文一天一句”活动。3个多月下来,火车站内那些最明显、最具有“硬伤”的“中式英文”已被铁路部门逐一改正。 “请出示您的车票”正宗英文翻译是“your ticket please”,而不是“show me your ticket”。自动检票口的英文翻译是“auto gates”而不是“auto checking ticket”。“请补票出站”的正宗翻译是“Please use Pay Upon Arrival”……仅仅这三句,就让冯琰感觉“很受伤”。 生在北京、已加入瑞士国籍的冯琰自小在国外长大,喜爱旅游的他去过22个国家和地区。由于上学时就要学 5 门以上语言,所以对语言比较“敏感”。回国之后,细心的冯琰发现国内有一些地方的英文...
入院记录翻译:中译英翻译案例
翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 入院记录 Hospitalization Record 主诉:左侧背部红肿痛7天 Main complaint: red and pain for 7 days at left side back 现病史:患者七天前左侧背部突然出现疼痛,无明显畏寒,发热,无恶心呕吐,未予以治疗,疼痛加剧,红肿明显,为了进一步诊断与治疗,今来我院,门诊以“背部脓肿”收入院。 Current disease history: the patient suffered pain at left back 7 days ago suddenly, without obvious aversion to cold, no nausea, and no treatment is received. But the pain gets more severe. For further diagnosis and treatment, he came to our hospital, and is hospitalized due to “apostasies at back”. 既往史:既往身体健康,否认感言,结核,高血压,糖尿病,心脏病等病史。预防接种史不详,右前额,右...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B