您的位置:上海翻译公司>English translation
如何翻译“In China our future is short, and we have no options.”?
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答1 10年前有这么一句话。 前途是光明的,道路是没有的。 Ma de in china。 回答2 生在中国,你就洗洗睡吧。 回答3 生在天朝,有心无力。 回答4 当我们正值青春,风华正茂的时候我们得面对中考,高考,失败了我们只能回家种田去!我们别无选择,只能从小就开始好好读书! 回答5 题主有内涵。In China our future is short, and we have no options. 在中国我们的前景渺茫,但是我们没有办法。 回答6 翻翻人民日报,翻翻环球,你的观点就变了哦。
OS X Lion 的中文宣传语为何与英文版在意思和角度上差别较大?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 比如 http://www.apple.com/ 英文版的是:The new king of the desktop. 对应中文版:Mac 跃出最深远的一步。 再比如 http://www.apple.com/macosx/ 英文版:The world's most advanced desktop operating system advances even further. 中文版:强劲的全新 Mac 操作系统。 很明显,英文版强调 desktop 的时候,中文版强调 Mac. 而苹果的其他产品宣传语几乎都按原意翻译。 回答 《中华人民共和国广告法》 第七条 广告内容应当有利于人民的身心健康,促进商品和服务质量的提高,保护消费者的合法权益,遵守社会公德和职业道德,维护国家的尊严和利益。 广告不得有下列情形: (一)使用中华人民共和国国旗、国徽、国歌; (二)使用国家机关和国家机关工作人员的名义; (三)使用国家级、最高级、最佳等用语; (四...
萝莉控的“控”英文怎么翻译合适?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 addict hentai have an obsession with loli fixation freak
为什么科隆(Köln)在英语里要叫作 Cologne?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 公元前39年,屋大维的密友,罗马名将阿格里帕将一支与罗马结盟的日尔曼部落送过莱茵河,在西岸定居。公元50年,阿格里帕的孙女,出生在这个地方的小阿格里帕,请求她的丈夫,当时的罗马皇帝克劳迪乌斯将她的家乡升格为 Colonia ,也就是「殖民城市」。殖民市的公民享有罗马公民权。这个殖民地的拉丁全称为 Colonia Claudia Ara Agrippinensium ,「克劳迪乌斯以及阿格里帕圣坛的殖民市」,简称 Colonia Agrippina ,「阿格里帕殖民市」。这样的殖民城市当时有许多,但最后以殖民地为名的城市就仅科隆一个了。意大利语中,科隆直到今日仍旧是 Colonia。 科隆后来成为短命的高卢帝国首都,罗马帝国开始崩溃时,这块地方终于被法兰克人抢走。Cologne 是从通俗拉丁语及法兰克语脱胎而来的法语对于 Colonia 一词的转写,gn 在法语中...
《史蒂夫·乔布斯传》简体中文翻译真的很烂么?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 刚想买,可是很多人听说中文版翻译很烂,不值得。。到底是有多烂呢? 回答 其实以现在的平均水平,我觉得不算太糟。而以这本书的阅读人群构成和受关注程度,它几乎是必定要被骂的。所以想看就看,看的下去就看,不要管别人怎么说了。 但是我认为能看英文的都不妨看看英文版,毕竟这本书不难读。 另外本书唐茶版据说会通过应用更新来修正已知的错误,完善译本,这是纸书打死也追不上的优势。所以与其坐在那干着急,不如届时去下一本。唐茶版的译本一定会比纸版质量高。 回答 因为已有英文版,没有购买通读译本。看到讨论翻译译本质量,去看了看试读章节。单就看到的内容,个人感觉是:译者译得很认真,但不够专业,而译文最大的问题是翻译腔。 举个简单例子:译文几乎把每个 a/an 都翻译成“一个/一只/一枚...
很多人说《史蒂夫·乔布斯传》里的情书翻译得差,那应该怎么翻译才好?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 英文原文和中信版译文对照:http://www.weibo.com/1197161814/xuh5MddUr 英文原文: We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground. 回答 我的答案是对答案...
杨宪益先生笑谈翻译《红楼梦》始末
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 因为编辑“汉英对照中国古典名著丛书”的关系,还在上世纪九十年代初,便拜识了杨宪益先生。从肖乾先生那得到了准确地址和电话后,1994年9月6日我走进了友谊宾馆的外籍专家公寓(《漏船载酒忆当年》的后记里,杨老写了那一年6月,搬到这里的原因是为了戴乃迭看病方便,又近女儿。从雷音所著之《杨宪益传》看,这次搬家还有些别的不愉快。有诗为证:“辞去肮脏百万庄,暂居宾馆觅清凉。”“无端野鸟入金笼,终日栖栖斗室中。”由此我也大致知道了之前我的多封信没得回音的原因了)。 进门就是客厅,正对门是厅的一扇侧窗,左手靠墙处摆了一玻璃柜书,窗与书柜之间是进其他房间的门。我被让了进去,坐在一张单人沙发上。杨先生和戴乃迭女士坐在对面的长沙发上。杨老听我谈了我们在做的汉英对照丛书,觉得当然很好,但译者是个难点。四十年代,...
《冰与火之歌》中文版翻译质量如何?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答1 相当了得。文字凝重沉郁,千锤百炼,具有史诗的格调。个人很喜欢这种风格。摘抄一段: 熊老:你们来时为法律所不容,盗猎、强奸、欠债、杀人、偷抢拐骗。你们来时尚为孩童,一身孑然,身负枷锁,既无友朋,更无荣誉。你们来时或富贵荣禄,或赤贫如洗。你们来自豪门望族,或仅有私生子之名,甚或藉藉无名,但这些都不重要。一切皆成过去。长城之上,我们都是一家人。今日傍晚,夕阳西沉,低垂夜幕之下,你们便将宣誓。从此以后,你们就是誓言效命的守夜人弟兄。你们的罪名将被洗清,债务业已勾销,同样,你们必须抹去从前的家族忠诚,抛开旧时仇恨,忘却过往的情爱恩怨。你们将于兹重获新生。守夜人为王国效命。非为国王,非为贵族,亦非为豪门荣辱,不论财富,不论光荣,亦不论儿女情爱,一切只为王国安泰及其子民平安。守夜人不...
如何快速有效的提高英文翻译能力?
常见问题
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题: 如题。虽然借助翻译工具可以快速的学习生词,但是在翻译国外原创博客的文章内容的时候,一些句式却搞不明白,如何快速提高句式的理解并翻译成中文呢?有没有什么速效的方法? 回答1 就我个人经验来说,翻译能力没法速成。 我本科学习德语,具备了你说的词汇量,看到一个句子,很多单词都认识,即便有不认识的,也可以通过查询字典解决,记住了每个单词的中文解释,那时认为翻译只需要有足够的词汇量就行了。 直到学习翻译的时候,问老师能否推荐一本好的双语字典,老师直接说:靠几本双语词典翻译的时代过去了,不推荐。他直言,学外语的终极困难是外来词,于是他只给我们推荐外来词词典和同义词词典。 我们学习翻译,非常强调一个“recherchieren”(德语:对……进行调查研究)的能力,碰到一个专业术语,先是查询...
如何翻譯和理解紀伯倫的诗作「Seven times I have despised my soul」?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题: “Seven times I have despised my soul: The first time when I saw her being meek that she might attain height. The second time when I saw her limping before the crippled. The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy. The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong. The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength. The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks. And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.” ― Kahlil Gibran, Sand and Foam ...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B