【《冰与火之歌》中文版翻译质量如何?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>《冰与火之歌》中文版翻译质量如何?

《冰与火之歌》中文版翻译质量如何?

回答1

相当了得。文字凝重沉郁,千锤百炼,具有史诗的格调。个人很喜欢这种风格。摘抄一段:

熊老:你们来时为法律所不容,盗猎、强奸、欠债、杀人、偷抢拐骗。你们来时尚为孩童,一身孑然,身负枷锁,既无友朋,更无荣誉。你们来时或富贵荣禄,或赤贫如洗。你们来自豪门望族,或仅有私生子之名,甚或藉藉无名,但这些都不重要。一切皆成过去。长城之上,我们都是一家人。今日傍晚,夕阳西沉,低垂夜幕之下,你们便将宣誓。从此以后,你们就是誓言效命的守夜人弟兄。你们的罪名将被洗清,债务业已勾销,同样,你们必须抹去从前的家族忠诚,抛开旧时仇恨,忘却过往的情爱恩怨。你们将于兹重获新生。守夜人为王国效命。非为国王,非为贵族,亦非为豪门荣辱,不论财富,不论光荣,亦不论儿女情爱,一切只为王国安泰及其子民平安。守夜人不娶妻,不生子,我们以责任为妻,以荣誉为妾,而你们则是我们惟一的儿子。

《冰与火之歌》的翻译也很重视细节,比如“拉蕾萨”“萨蕾拉”;比如各个私生子的姓氏;还有书中五花八门的预言,译者肯定看了无数文档,确定了每个词语所指为何,然后才动手翻译。

缺点大概是少数几处翻译有一点过力,像这里:

乔拉:女王陛下,您说的一切都没错。但雷加在三叉戟河输了。他输了决斗,输了战争,输了王国,还陪上性命。他的鲜血随胸甲上的红宝石一起顺江东去,而篡夺者劳勃踩在他的尸体上窃取了铁王座。雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得荣誉,雷加死得不明不白。

原文最后是 Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died.

原文的 “And Rhaegar died” 虽然简单却震撼、有力,富有戏剧性,翻译成“死得不明不白”觉得不太妥当。

回答2

Rhaegar fought honorably能翻譯成戰鬥得榮譽(之前有筆誤作死得榮譽,但死或戰鬥真的不是重點),而你們竟然還能覺得翻譯得不錯?

翻譯好不好最重要是看翻譯有沒有用良好的中文表達能力來表達英文的意思。而很多英文版看不懂的人,請問是如何知道翻譯得很好的?如果你看不懂原文,你只能看出翻譯得不好,而不會看出翻譯地不錯的。

補:
另外我真的很想說,我們在知乎上討論一本書的譯文好不好,就一定是從翻譯這件事上來討論,一定是涉及中文,英文的表達及連接(解碼再重建)時的表現。而不是以“純讀者”身份來討論讀此中文版本的主觀感受。這不是感性交流會,你的隨意厥詞很可能(或者已經)誤人子弟。

回答3

翻的好不好要看原文是如何表述的,中英文表达差异太大。

举几个例子说明吧
1 绝境长城 the Wall
异鬼 the Other

2 惨白的长剑厉声破空 The pale sword came shivering through the air
原文此句单独成段
and he came up snarling, lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it. The Other’s parry was almost lazy.
他高声怒吼,双手紧紧握住长剑,使劲全身力气疯狂乱舞。异鬼泰然自若“。异鬼如何泰然自若?是回避还是迎击?

3 还有“为何停下?” “证据何在?”等等 这些带着深厚中国语言特色的句子
冰火里面大量运用了一些比较古式的英语, 所以翻译带些文言白话我觉得很合适

PS.shivering应是颤抖的意思,还有came也应译作出鞘
The Other’s parry was almost lazy当然可以译作:”异鬼懒洋洋地回避着“ ,和“异鬼泰然自若“比起来,有人愿意看生硬的翻译,也有人希望译者形象生动。这是每一个翻译者都无法取舍的东西。

当然有能力的话,我还是强烈建议看原版。

冰火一翻译的时候人很少,而且很多是台湾的灰鹰爵士弄过的,所以有一定的遗憾,这很正常,有错误也承认,比起一些大家翻译的名著肯定有差距,而且差距还不小。
肯定后面要比前面要好,而且我希望以后的5、6、7越来越好。

总体来说,冰火1的翻译肯定打不到名著的标准,还是足以让你花钱购买,不会让你吃亏。
起码我觉得站在一个旁观的角度,大部分的精华还是翻译出来了,而且冰与火之歌的伟大并不在于翻译,我这样看。当然诸位看官自有评理。

贴一些附带的资料
冰与火之歌第三卷, 第四卷 中文翻译错误小结
http://www.cndkc.net/bbs/thread-39742-1-3.html

回答4

这个必须顶屈畅。
首先,翻译这样一部史诗级的奇幻文学作品绝非易事。里边错综复杂的历史背景知识如果你缺乏相关了解翻译起来必会捉襟见肘。而且对于这种构架宏大的作品而言,仅仅理解单词的含义是不够的,而是要理解作者每句话的写作意图,更要从整个全文的框架的角度来考虑。
其次,屈畅的译文平易近人又不失范儿。看见前边有人纠结于Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died. 这句的翻译,说“雷加死得不明不白”这句的“不明不白”不对。原文是有韵律的,而屈畅的中文翻译很好地将这种韵律延续到了中文中,没有什么值得指责的。翻译讲究的信达雅,其中的信可不是局限于逐字翻译的意思。对于小说中一些虚构的地名和单词,还有不常见的古典英语单词,屈畅一律按照近似又不拗口的方式来处理。冰火中人物之多令人眼花缭乱,但是屈畅没有一处翻译得“不明不白”。你可能说这个很容易,这个不妨对比下之前挺火的一本巴菲特的传记《滚雪球》,那书里一会儿用巴菲特的姓,一会儿用他的名,就这么一个人,名字变来变去,译者倒是很遵循原著(因为原著就是一会儿叫名,一会儿叫姓)。但是对于一些中文读者来说,恐怕会以为说的不是一个人吧。
再次,《冰与火之歌》里有很多场景、景物描写,气势恢宏壮大而且令人目不暇接乱,这里的翻译更显功底。之前在冰火贴吧里看见有人抱怨马丁的这些看似拖沓繁复的描写。这种不厌其烦的描写更是在第五部里小恶魔的POV里发挥到了极致,甚至可以称之为《提利昂游记》。可我以为这恰是其写作魅力所在,也是冰火与其他一般奇幻作品的区别——是奇幻而不仅仅是奇幻。再来看看屈畅的翻译,对原文具有极高的还原度。
最后是对于原文线索和伏笔的还原,这也是冰火让我们魂牵梦绕之所在,其实也是最难做到的。目前就前五部而言屈畅做的很好,线索和伏笔都没有落下的。从中我感受到了屈畅对于整部作品框架的把握和精深的理解。
综上,屈畅翻译得相当好,尤其对于我这种先看了中文版又翻过头看原版书的书迷,是他的翻译为我打开了《冰与火之歌》的大门。我看了他翻译的中文版才兴致勃勃地去买了原版来看。我相信很多人都是这样。
最后引用一句科蜜的话:你说他不行,你行你上啊。

回答5

"Winter is coming.”翻译成"凛冬将至"还是很不错的。在国内引进的奇幻小说之中,翻译质量数上乘。但是总感觉没有译出原文凝练的感觉。
不过至少要比译林版的《魔戒》要好,看到"奥克斯"和"小精灵"的翻译,我当场把书飞了。

回答6

中文翻译也有台湾版和大陆版两种,个人看过一小部分台湾版和整个大陆版,个人觉得大陆版更贴近原著一些。台湾版里面有很多丐帮啊之类的武侠小说的翻译自认为不是很得体。
大陆版整体来说达到了“信达雅”的水平,对几个私生子的姓氏的翻译算是很大的亮点,被很多网友用来描述NBA明星,比如Snow翻译成雪诺,Stone翻译成石东,River翻译成河文,都很有画面感。
对于前几部来说,并没有先接触英文版,所以不谈,只谈第五部《魔龙的狂舞》:
在漫长的等待中文的一两年时间里,我看完了英文版和几个龙堡自备干粮的翻译版本,到今年年初看到卷五屈畅的正式版,实在要说专业和非专业差距相当大

回答7

Something different tonight.=迥异往昔
这翻译直接跪,还可以去看看守夜人誓词

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部