您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>不同的语种最开始是怎么被互相翻译的?
补充问题:
中文跟印欧语系的语言差这么多,第一个学外语的人是谁呢……这些互相翻译的体系都谁建立起来的?
回答1
你总共发出了3个疑问句,考虑到难度和思路、资料整理的问题,恕我不按照你的发问顺序回答。
—————————————————————————————-
一、第一个学外语的人是谁呢?
第一个学外语的人是谁这个问题应该无从考证,因为从学外语到翻译,是有一段路的。
翻译是操不同语言的民族为了满足交际需求而产生的语言活动。(……略……)最直接、最便捷、最普遍的交际手段当然是口语交际了,这样就产生了人类最早的翻译形式——口译。不过早期的口译与现代意义的口译有很大差别。确切的说,早期的口译只能乘坐带有口译性质的口语交往。至于笔译活动,则是在人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行交流时才产生的。从这个意义上说,口译的历史要比笔译的历史更悠久[3]
翻译史目前能追溯到的也只能是有文字可考的笔译活动是公元前约250年的罗马人Livius Andrionicus把《荷马史诗》翻译成拉丁语;
—————————————————————————————-
二、这些互相翻译的体系都谁建立起来的?
其实我用google压根搜不出“翻译体系”是什么定义、有过哪些翻译体系,不知你是不是想说“系统的翻译理论”的意思。至于翻译体系,翻译史上看来,距离“第一个学外语的人”有相当遥远的年代差距。因为在早期的口译中,考虑到翻译需求不高,翻译尚未发展到需要体系来支撑的程度。另外,我觉得文明发展程度也是个问题。
翻译体系的需求,在正式的笔译开始后被一些翻译家想出来。
圣经翻译时期,翻译似乎还没有成为一种“学”。当时翻译家对翻译的认识,大多是对自身翻译经验、方法的总结,那个时代的主要任务是字字翻译,主要因为“宗教经典神圣不可侵犯”。事实上很多人就算精通两种语言也没有资格翻译,需要“上帝的感召”才行。第一阶段非常长,从罗马时代一直到16世纪。[3](对西方翻译史的发展阶段划分,不同学者有不同看法,这里只说比较主流的)
到了之后的文学翻译阶段,翻译质量要求提高,数量也提高,翻译家不断涌现,于是才出现了一些翻译的理论和观点。这已经是17、18世纪的事了。
更多关于翻译理论的,可以看《西方翻译理论通史》
—————————————————————————————-
三、不同的语种最开始是怎么被互相翻译的?
这个问题也是提问者最想问的。其中隐形地包含了2个问题:
首先是第一个分问题,最初是什么契机碰上并开始尝试交流的:
我觉得,两种语言文化间最初的文化碰撞契机,和他们的物理距离的远近和有很大的联系。
一般来说,距离太远,那一般由个体(最典型的是传教士)或集体移民而接触到;而教近的,则可能在不知道多早的时候就开始了某种形式的交流(个人猜测是贸易or战争?)。
但语种的分歧,本身就是因为有地域划分。所以不管多近的两种语言,在文明最初阶段,应该是有明显的物理距离,在这距离下,说不准就让传教士/战争侵略抢在了文化交流的前头。所以两个语种之间最初的交流,可能无从考证。
其他回答中有不少人说,可能是异族通婚,然后他们的小孩承担了语言交流的责任。对于这点我不是很认同:侵略/交流→结婚 → 生孩子 → 孩子长大到有一定认知能学语言 → 孩子学会了语言→孩子会识字写字(基本要四岁后)→孩子去整理(到这个时候还有这个需要吗),这段时间相当长,那么长的时间,夫妇间语言不通不难过吗?其他大人们打酱油的吗?在小孩学会2门语言前,应该已经有大人一定程度学会对方语言并开始整理了吧。所以我还是认为2种语言的翻译问题是有大人解决的而不是小孩。
虽然十分抱歉没法确定的回答出上面的问题,但是”如何学会未知语言”这个问题还是可以回答的。
逻辑上其实答案很明显,既然没有他人的资料,那只有自学摸索。下面将对这个观点进行补充论述以证明自学未知语言是 common + possible 的。
我先是看了写翻译史文献。历史上宗教传播是翻译史上的最初阶段系。查阅了一些翻译史的书,很多也说这是正规翻译的起源。比如中国,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。在西方,其中一项最早被记录的翻译活动是将旧约圣经译成希腊语。[2]但是这些翻译史的书,几乎一概都没有写那些最早的翻译大神们是如何学会那门语言的……orz,可见这不是翻译史涉及的事了。
圣经作为被翻译的最多的书籍,在早期,
基督教传到哪个民族,圣经就被译成哪个民族的语言和文字。[3]
按照这个说法,当时的传教士很有可能是直接在当地学会的新语言。而在文化发展早期,语言学并不发达,就算在今天,也只是比较小众的学科。当时的一个普通传教士不太可能拥有丰富的语言学知识。 那怎么办?自然只能靠自己摸索了
再丢2个比较有名的例子
可见对全新语言的自学是完全可能的,而且并不需要很多的语言学知识,不然古代传教士全都难产在传教路上了。
语言学上,这叫做是Field Linguistics,中文叫做“实地语言学”。(海词给的翻译,Field Linguistics中文资料极少,但这似乎是唯一比较靠谱的翻译)。但在文明早期,并没有这种学科,学习方法可能有所不同。
学一门未知的语言,在以前其实很常见,尤其对于传教士和学者。传教士其实在翻译史上扮演着很重要的角色,很多时候,他们是两个文化交流的第一人。他们不仅自学了完全陌生的语言,而且自觉地整理了这些语言的知识点。(所以系统的整理语种间翻译资料的经常就是传教士) 以至出现了一个特称——“传教士语言学”(missionary linguistics)。但传教士语言学既非一门学科,也非语言学的分支,只是语言学史的一个特殊领域。[6]就拿中国说,最早和西方文化做交流,靠的就是传教士。那么,传教士怎么学习新外语的,应该是非常值得参考的资料,而且他们基本没有语言学知识。
传教士对汉语的认知最早是同样是从语音开始的,传教士对汉语语音的分析认知是一个逐渐发展的过程,由最初的模糊感知,到自发分析,最后才分清是非,而逐渐熟悉,并逐步掌握。[5]传教是口头为主的,所以传教士们在学其他大部分语言时,对文字的掌握而并太不费力,[7]就是说只会说不会写or认字,和文盲差不多。当然这是早期学习阶段,为了翻译圣经,最后还是得精通并整理知识点的,这里只是说下他们的学习方法。
如果按照实地语言学,大致方法是这样的:
首先最基础的当然有听、观察、模仿等。另外会经常用一种语言学上叫做“informant”的东西,wiki对这个词的解释是
An informant or consultant in linguistics is a native speaker who acts as a linguistic reference for a language being studied. The informant’s role is that of a senior interpreter, who demonstrates native pronunciation, provides grammaticality judgments regarding linguistic well-formedness, and may also explain cultural references and other important contextual information to researchers from other cultures studying the language.
有道词典上对该词在语言学上的解释为:
(为语言学调查)提供资料的讲本地话(或本国话)的人
你试图让他说一些你想知道的话,然后整理资料,摸索组织建立起一个语言系统,包括发音,形态,词汇等资料库。有没有觉得这段跟屁话一样?恩我也觉得=。=这个实在太笼统的解释了。总之就是日常接触以外自己做统计整理和猜测……但是我也没有精力去细读更具体内容了。有一位著名的语言学家Kenneth L. Pike在单语种环境下实践过学习新语言并做了实验演示,你可以在这里看到大致内容描述:http://www.sil.org/klp/klp-mono.htm [8]这个实例还是挺有参考价值的,写的还是比较详细的,最开始如何入手,如何和线人做互动,如何摸索整理语法等。我试了下就算用googe机器翻译也凑合能看。
关于实地语言学,可以看Eugene Pike的经典之作《Learning a Foreign Language》,或者新一点的 Vaux, Cooper,和 Tucker写的《Linguistic Field Methods》(http://www.amazon.com/gp/product/1597527645/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=heaprcom05-20&linkCode=as2&camp=217145&creativeASIN=1597527645)。后者在亚马逊可以有全文搜索,点击封面下的search inside即可。
—————————————————————————————-
如果像知道更多,可以阅读更多关于翻译史和语言学的资料。
我整理回答地可能有点乱不好意思,引用也没有按照顺序来,因为我前后为了梳理调整了很多次段落顺序
—————————————————————————————-
reference:
[1] http://www.lifeweek.com.cn/2012/0227/36509.shtml
[2] http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91
[3]《中西方翻译简史》
[4] http://www.stdaily.com/stdaily/content/2012-05/03/content_463078.htm
[5] http://www.daixie.org.cn/wenshi/yuyanxue/55251.html
[6] http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2011-02/16/nw.D110000zhdsb_20110216_1-19.htm
[7] http://www.360doc.com/content/11/1018/16/7193224_157174712.shtml
[8] http://www.antimoon.com/forum/t10967.htm
[9] http://aha.so/2011/09/30/linguistic-genius/
回答2
看了楼上诸位大神的发言,大概提到了三种力量来促进不同语言的相互理解:
1传道士或者个别学者到一个新的语言环境去观察,学习。通常需要找一个informant辅助,然后总结出这门语言的规律。
2操两种语言的人们不断的交流,促进了对彼此的认识,久而久之,达到虽然语言不同但互相可以听懂对方的程度。这点我有所体会,最近和我还不会说话的外甥呆了近一个礼拜,他说的一些”火星语”我现在都能很好的理解了。
3想一想,父母是A语言,母亲是B语言的孩子,他对于促进两种语言的互相理解会起到什么样的作用呢?
差不多就是这三种力量的融合吧,个人认为最主要的还是1的作用吧。
回答3
我想,并不存在那么的一个所谓的「第一个学外语的人」。
我猜,不同语种间的翻译是这样发生的:
A 是一种语言,B 是另外一种语言。
某个会 A 语言的人和某个会 B 语言的人因某种原因接触,于是两人慢慢开始了解对方语言中所说的音/形/意,尽管可能只是很小的一部分;
接着或同时,另一个会 A 语言的人和另一个会 B 语言的人因某种原因接触,于是这两人也慢慢开始了解对方语言中所说的音/形/意,尽管也可能只是很小的一部分;
但,当这样的接触发生在足够多的人群中时,以 A 语言为母语的人群中会一点 B 语言的人越来越多,他们产生交流,互相学习/整理,于是就能对 B 语言有一个相对系统的认识,慢慢形成比较正式规范的翻译工作;以 B 语言为母语的人群中也在发生类似的事情;于是 A B 两个语言的使用者开始互相纠正,互相融合(所谓“舶来词”的产生)。
慢慢的,就形成一个比较规范的、大家都比较认可的翻译标准…于是互相翻译的体系建立…其他语言也类似…
(希望不会说得太绕…)
回答4
因为人的生理特点是相同的,所以就算语言不通,提供相似的生理特点,人类与人类就可以进行沟通。所以不管语言差别多大都可以交流,与部分聋哑人交流的困难程度远大于不同语种的正常人,所以哪些照顾他们的人很值得尊重。最开始的时候,是用肢体语言开始相互翻译。至于到底谁是第一个人我觉得应该没有记载,而且翻译最初只是一种简单技能,因为这个世界的语言多到人类无法想象,村子和村子之间就会有语言差别,而且居住的环境不同也会出现不同的习惯,就中国来说对事物的命名完全取决于承传,蛤蟆和青蛙不同吗?蛤蟆和癞蛤蟆相同吗?我向你解释我认为蛤蟆和青蛙一样就算一个翻译的过程。只是因为需求变大了,所以才会有翻译的职业出现,而且语言也在不断的进化,最奇妙的就是好多语言的进化都是因为翻译,日本自己说自己是’哑谋偷'[谋读的要快要轻]中国翻译过来就叫”野马台”这个就得靠联想了,也没有个对错,很囧,最典型的就是外来语,我们称为音译。比如什么"瞬间""干部""宅男""摩托"这里有的是音译有的是字译。因为肢体语言太累了每次解释太繁琐所以就语言之间就不断进化让不同地域互相理解和学习,俄罗斯现在还叫咱们”七大爷”呢,契丹的音译。你还和他们解释吗?我们叫中国,他们叫中国就叫七大爷,太较真儿没什么意思。最后到底是谁建立的这个体系,我赞同"商人"这一群体,因为有需求而且比较直接,至于传教的说法我觉得比商人要晚一点,先是满足生理的需求其次才是精神需求。
回答5
没人想到小孩在两种语境下长大的情况吗?
回答6
谈谈我的猜测和看法,轻拍.
我觉得应该把语言当做一个连续的演进过程来看,而不是简单的离散关系A,B,C.也就是说,在正宗的A和B之间,还有很多方言之类的东西作为过渡区.
这样的话,如果一个人慢慢地从A语言地转移到B语言地,应该就不会像直接从A地到B地感觉那么突兀了吧.
回答7
这个问题和鸡生蛋还是蛋生鸡有什么区别吗?
现在我们是从汉语直接学习英语,所以才会觉得两种语言完全不同,因为地域跨度太大。就放开英语不讲,中国地域面积如此之广,各地方言丰富多样。北方各地方言虽然区别也很大,但是不会存在严重的沟通障碍,可是南方方言各个地区就会存在完全听不懂的情况。比如上海话,无锡话,北方人完全听不懂,跟听外语没什么区别。
楼主所指的第一个吃螃蟹的人,我想是不存在的。他只是处在两个不同地区之间的交集地区,所以自然而然的就懂了两种语言。
表述不是很清,洗完对楼主有所帮助
回答8
我有一个猜测。假设A不会说B的语言,B也不会说A的语言。但是不妨碍A和B结合生下了C。C在这个环境下长大,应该是既会A的语言也会B的语言的。C这一类人可能就是最早的翻译……
(纯属乱猜)
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDiscussesEconomy
THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentsRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDiscussesFISA
THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting
THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDepartsforNATOSummit
THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork
THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
<P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
President'sRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine
PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
President'sRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...