您的位置:上海翻译公司>English translation
“上火”如何翻译为英语?
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 貌似西医就没有上火的概念?想知道该怎么翻译。 回答一 用音译,加注 literally 释义和简介。 轻易不要翻译为「inflame」。 回答二 如@梁海 所说,该用音译,不过这个词已经存在使用比较广泛的音译来自粤语。 「上火」,广东人称作「热气」,到了英文里面称作 yeet hay 或者 yit hei 。 回答三 这个问题我也想了很久,在网上查了很多,然后个人觉得,可以就这样翻译“excessive internal heat”,但是,一定要加注释,因为国外没有这个term,无论你怎么翻译他们都是一定听不懂的,所以要解释! 笔译的话可以在备注里面加"this is a concept in traditional Chinese medicine. Normally people with excessive internal heat would easily get inflammed, sore throat, toothache, acnes, etc.(原谅我,我印象中的上火就是爆痘、...
中译英:合同协议翻译案例–软件评估许可协议
翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 中文原文 软件评估许可协议 甲乙双方本着友好合作、互惠互利、共同发展的原则,经友好协商,就相关软件的授权使用,达成如下协议: 第一条 定义 本定义适用于本协议所有条款的解释与执行。 1.1 产品:系指甲方研发、生产、销售的手机、平板电脑等移动终端设备。 1.2 许可软件:系指由甲方拥有软件授权的,依据本协议授权乙方使用的**及源代码。 1.3 商业标识:系指本协议一方拥有或基于协议或法律规定拥有及控制的任何商标、商号、名称、字号、特定的图形、文字及其它标志、标识。 第二条 授权内容 2.1 甲方授权 2.1.1 甲方仅授权乙方以内部评估为目的在本合同指定产品中对许可软件进行必要的复制、安装、使用,禁止使用于任何商业目的的用途。 2.1.2 授权性质:在中国大陆地区范围内非独家的、不可转授权、不可转让的有限许可。...
成都再现奇葩翻译 “高棚西路”一错到底
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 民政局:将大量收集意见 讨论后决定是否变动 昨日,“老成都”们就地名命名和标识标牌设置提意见:一是成都发展很快,一定要体现全域成都的理念,加强标准地名的宣传推广使用,尽可能杜绝工程名;二是地名命名要尊重历史,不要轻易更改;三是对现有标识标牌的错误要及时纠正,统一设置标准,增强指位功能;四是明确职责,完善监督检查机制。 对此,成都市民政局副局长刘永昌表示,一个地名,涉及了一批人的生活和情感,更改地名会影响当地人的生活,并牵涉到户口、门牌号等问题。对于一些被吐槽的地名,民政局会大量收集意见,在讨论后决定是否变动。 《地名不规范请对96111说》后续 “高棚西路的路牌中英文都错了”,“咋个这条路既是指挥街,又是烟袋巷呢?”……昨日下午,冒着让人汗流浃背的高温,成都市12名人大代表、政协委员以及...
达·芬奇《哈默手稿》中文翻译版将上市
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 著名的达·芬奇《哈默手稿》近日将与中国读者见面。 达·芬奇一生勤于记录,写下了数以万计的手稿,而现存的手稿仅有5000多页。在他那卷帙浩繁但疏于整理的手稿里,达·芬奇就像一个为神秘的欲望激动得左冲右突而最终无所斩获的孩子。这些经过诸多波折分散于世界各地的手稿很少注明日期,事实上人们已经习惯于将达·芬奇手稿称作“含义模糊的纸片”。它不仅包括未寄出的信件、各式表格、不同语言的读书笔记、机械和工程草图等,而且即使同一张纸上也往往会有不同研究领域的痕迹。其中,他在米兰时期书写的连续72页的《哈默手稿》则更显得弥足珍贵。手稿当中包含大量对水力学、天文学、建筑学、岩石和化石的阐述文字和手稿草图。1994年微软总裁比尔·盖茨以3080万美元的价格购买《哈默手稿》,委托大英图书馆的专家进行...
中文版《猫》翻译“接地气”
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 音乐剧《猫》。 一只猫缔造了多少音乐剧传奇,如今这只猫有了全球第15个语言版本——中文版,同时又加入了许多中国元素。音乐剧《猫》将于9月6日在南京人民大会堂上演,长达8场的精彩演出会将猫元素淋漓尽致地展现给南京观众。 一直在唱的猫,没有台词对话 《猫》是一部舞蹈元素很多的音乐剧。它根据诺贝尔文学奖得主的长诗 《擅长装扮的老猫精》改编谱曲。说的是:杰里科猫族每年都要举行一次舞会,形形色色的猫纷纷登场,尽情表现,诉说爱与宽容的主题。这次坐镇执导《猫》的导演兼舞蹈总监乔安,已经与“猫”共舞35年,亲自参与制作了全部14个语言版本《猫》的制作。据他介绍,《猫》中文版并不是音乐剧《猫》原版的译制品或者附属品,它是继承原版精髓的同时,完全扎根本土的“中国猫...
翻译资料:两岸四地外国专名翻译异同趣谈
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 语言是文化的载体,而翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,这期间必然会受到文化、社会风俗习惯、生活方式、价值观及翻译方法的影响。翻译活动是一种社会行为,译者生活在特定的社会历史环境中,其翻译意识和观念受到社会的影响和制约。由于社会背景、社会制度、生活习惯的不同,方言地域及文化习俗的差异,加之不同的翻译方法与准则,两岸三地在译名上翻译上存在诸多差异。内地人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,根本不会意识到这就是英国首相铁娘子撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一个人(Reagan)。内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的是“悉尼奥运会”,这是两地译名差异的结果。 由于历史的原因,台湾...
名人演讲学翻译:骆家辉在新疆大学的讲话
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 [caption id="attachment_5141" align="aligncenter" width="264"] 骆家辉[/caption] Thank you very much, Party Secretary Li, for the introduction and for the great hospitality that you and President Tashpolat have extended to me this morning. Thank you very much. 非常感谢李书记的介绍,以及你和塔西甫拉提校长今天早上对我的热情款待。非常感谢你们。 I also want to thank Deputy Director General of the Foreign Affairs Office, Mr. Song, for all the great hospitality and all the arrangements for our very first visit to Xinjiang. 我还要感谢外事办公室副主任宋先生对我们首访新疆的热情款待和所有安排。 But to the students and the staff and the faculty and all of those attending here...
中译英:病例报告翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 中文原件: 病情简介:患者2天前无明显诱因出现咳嗽、咳少量棕色痰,伴发热,体温最高38.2℃,无寒战,伴气喘,头痛、咽痛无明显胸闷气短,无咳血,为求进一步诊治收入院。查体:T36.5℃,P80次/分,R17次/分,BP120/70mmHg,口唇无发绀,咽赤,双肺呼吸音粗,可闻及散在湿啰音,律齐,心率80次/分,未闻及心脏杂音,腹软,无压痛、反跳痛及肌紧张,双下肢不肿。血常规:WBC10.4*10^9,中性粒细胞67.5%,肺CT示双肺炎性改变,左侧尤著。给予哌拉西林舒巴坦抗炎,痰热清清热解毒,喘定及沐舒坦平喘化痰治疗,患者目前咳嗽气喘较前好转,体温波动于36.4-37℃,湿啰音较前减少。 英语翻译: Sickness description: the patient had cough with a little of brown sputum and also fever without any obvious cause. The physical temperature r...
英译德:安全材料数据表 烷A302|msds翻译
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 英语原件: Organosilane A301 Product Description Chemical Name: gamma-Aminopropyltrimethoxysilane Synonym: 3-Aminopropyltrimethoxysilane; 3-(Trimethoxysilyl)propylamine Chemical Structure: Empirical Formula C6H17NO3Si Molecular Weight 179.29 CAS No. 13822-56-5 EINECS No. 237-511-5 Typical Physical Properties: Appearance Colorless and transparent liquid Specific Gravity, (25/25°C) 1.014 Refractive Index, (25°C) 1.4240 Flash Point* 82°C (180°F) Boiling Point 194°C (381°F) * Determined by ASTM Method D93 using the Pensky-Martens closed cup. Commodity Specification Appearance Colorless ...
英译德:安全材料数据表|msds翻译
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B