您的位置:上海翻译公司>English translation
烈士公园标识牌中式英文:湖边行走=lake walk
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 “禁止下湖游泳”(应为 No Swimming)标成“Prohibited under the lake swimming”?近日长沙网友杰森以“长沙双语提示牌翻译被指中式英语”为话题在“路边社”播报了一条他的发现:“长沙烈士公园的双语提示牌,估计是哪个工作人员用词霸翻译的!” [caption id="attachment_4949" align="aligncenter" width="300"] 烈士公园内的一块标牌,英文翻译很不地道[/caption] 雷人翻译遭吐槽 “下湖游泳”翻成“under the lake swimming”,“湖边行走”翻成“lake walk”,网友杰森求教各位专家,这科学吗?“弄双语标牌是为了方便外国人出行游玩,但这样的翻译,实在让人摸不着头脑,让人看笑话。”昨日正在烈士公园闲逛的市民说。 “东便门”(正确翻译为East Side Entrance)翻译成“East Access Door”,“您现在所在的位置”(正确翻译为“Your Location”)翻译成“...
中文翻译未到场 英国华人灭门案开庭草草收场
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 5月20日电 据英国《华商报》报道,北安普顿灭门惨案5月10日在诺丁汉刑事法院开庭,涉嫌谋杀一家四口的华人中医师杜安翔上庭应审。由于中文翻译未能到场,庭审不到20分钟草草收场。法官斥责安排提供翻译的公司极不负责。杜安翔在庭上未发一言,不过庭上透露近日要对他进行精神和身体状况检查。杜显得相当憔悴,疑似身患疾病。 合伙开店利益冲突 2011年4月29日,曼彻斯特城市大学化学系教师丁继峰一家四口被杀死在自己家中。46岁的丁继峰、妻子崔鸽,两个女儿崔欢(18岁)和崔欣(11岁)分别被利刃捅死在四个房间。 警察调查显示,在伯明翰开中医诊所的杜安翔有重大嫌疑。今年54岁的杜安翔原籍湖南,毕业于湖南中医学院。2000年初从中国应聘到英国Dr&Herbs中医店工作,其后与丁妻崔鸽在北安普顿合作开诊所。不久,两人因利益冲突发生矛...
一条路两种译法 原来分属不同部门
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 “咦,这路牌上的东平南路英文翻译是"dongping south road",另一个路牌就变成了"dongping southern road"?”5月13日,遂宁市民欧欢坐车经过仁里镇附近时,发现相隔50米的同一条路,居然有两种不同翻译。为何一条路会出现不同的两种译法呢?标牌统一涉及哪些部门? 经记者多方走访了解到,原来遂宁各街巷、道路、景区等,由市民政局地名办牵头,经一系列命名程序将名字确定后,再由相关部门进行标志标牌设计、制作、安装。 遂宁的标志标牌分旅游指示牌、道路指示牌、交通指示牌、公交站牌、景区指示牌等,各指示牌分属不同责任主体。比如 “dongping south road”是与广德寺景区指引在同一个指示牌上,属旅游指示牌,就由市旅游局负责。“dongping southern road”是单纯的道路指引,属道路指示牌,就由市政设施管理处负责。安全...
景区的外文导览标识牌 怎么译是个非常有讲究的事情
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 2011年6月24日,杭州西湖成功入选世界文化遗产,越来越多的外国游客慕名而来。西湖边的不少景点,特别是西湖十景,采用的都是意译,老外们看得懂吗?前两天,有读者打电话给我们的杭报热线85109999说,这断桥残雪的翻译看起来有点像是“破桥残雪”,会不会译错了? 记者认真查询了一下,最有名的西湖十景,它们的英文翻译分别是:(见附表) 那老外们真的能理解吗?我们还是找老外自己来谈谈吧。 Susan来杭州没多久,丈夫在杭州的一家五星级酒店担任高管。Susan说,她对中文一窍不通,不过,西湖十景的翻译她大部分可以看懂。“可以让我联想到是哪个景点。” 另一位,Jerry Joseph在一家学校里担任外教,对于西湖十景的翻译,他觉得大多数都还可以,不过,有几个地方比较奇怪。比如曲院风荷的英文翻译中,有一个“Crooked”(弯曲),这...
朱莉切除的是乳腺而非乳房 国内翻译引误会
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 据法新社消息,安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)14日透露,她已经接受了双侧乳腺切除术,原因是她担心自己有遗传自母亲的基因缺陷、罹患乳腺癌的风险高,以此法来降低其患癌的风险。消息一出,国内各大媒体网站纷纷转载,但大家对“Mastectomy”一词理解有误,“切乳房”还是“切乳腺”?引发各种技术贴,果壳君也跳出来科普相关知识,于是有网友说“被朱莉的乳腺刷屏了,有木有?” 安吉丽娜·朱莉自曝做切除手术,国内各媒体分不清切乳腺Or切乳房 安吉丽娜·朱莉在一篇名叫《我的医疗选择》(My Medical Choice)的陈述中,表示不愿让自己的孩子生活在癌症的阴影下,所以她决定尽一切可能保住自己的健康。据她透露,乳头保留乳房切除手术是从2月2日开始,一共经过三次手术,9个星期后整个医疗过程才全部完成。手术只是切除乳腺,但保留了乳头,同时在...
扬州出租车中英对照表堪称神翻译 老外看不懂
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 出租车上放置“中英文对照表”方便外国游客,是扬州市建设世界名城的一项举措。然而细心的网友却发现“对照表”上的英文翻译让人哭笑不得。的哥也说“拉了三趟老外,没有一个能看懂”,堪称“神翻译”。扬州客运管理处回应说,目前新版的“中英文对照表”已在修订,预计本月就能更换。 吐槽:中英文对照表,老外看不懂 昨天,扬州网友“淘淘选房”发微博说:“今天早晨打的上班,在出租车上看见了这个。司机师傅介绍说已经有一个月了,他拉了三趟老外,没有一个看得懂。我不信,仔细一瞧,不怪老外呀!这翻译中国人都哭笑不得!花样年华小区:The mood for love,和美第:And the article,骏和天城:Chun and Amagi?”从微博配图可以看出,她吐槽的是“扬州市区出租汽车行业运输服务中英文对照表”。她说:“我搜尽一脑子词汇,愣是一个没看懂!司机师傅...
《公共场所英译指示牌“洋泾浜”》后续
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 [caption id="attachment_4896" align="aligncenter" width="300"] 图为义乌口腔医院在医院外墙上,挂了更容易让老外理解的翻译版本[/caption] 本报5月10日第三版刊登《公共场所英译指示牌“洋泾浜”》之后,义乌口腔医院楼院长给记者打来电话,就外教Phil和Danny提出的“STOMATOLOGICAL(口腔学的)一词过于专业看不懂”的疑问进行了解释。 “很高兴在义乌的老外能关注我们医院的英文翻译问题。”楼院长说,“首先,为了方便老外,其实我们也在医院外墙上挂了更容易让老外理解的YIWUDENTALHOSPITAL的翻译版本。 第二,需要注意的是,我们国内的口腔医院和西方国家的牙医诊所是两个不同的概念。”楼院长说,口腔医院的诊疗范围要大于牙医诊所:牙医诊所主要诊疗牙齿方面的疾病,而口腔医院除了牙科外,还有口腔颌面外科等科室,还要治疗舌、...
香港大学将新浪微博被删帖子翻译成英文
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 2011年,香港大学新闻及传媒研究中心的研究人员创建了WeiboScope,该项目旨在存档新浪微博被删帖子,迄今已收集到2亿帖子。 [caption id="attachment_4885" align="aligncenter" width="300"] 香港大学将新浪微博被删帖子翻译成英文[/caption] 据Solidot报道,现在,香港大学新闻学院数据新闻专业的学生团队发起了一个翻译项目:让英语用户能访问这些被删除的帖子。这个项目被称为WeiboSuite,学生们希望它能成为记者的一个有价值的工具。来自英国的学生Henry William说,中国互联网对大多数说英语的人而言是一本尘封的书。 [caption id="attachment_4886" align="aligncenter" width="200"] WeiboSuite[/caption]
老翻译出版工作者30年结晶成书
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 《英汉翻译与双语类辞书编纂论集》出版座谈会日前在商务印书馆举行。 该书是商务印书馆原副总编辑徐式谷在商务印书馆工作30年期间所撰文章的集合,汇集了作者多年来从事词典编纂、进行翻译实践的理性思考,共分翻译探讨篇、辞书研修篇、翻译实践篇等三大部分。 在书中,作者首先向读者讲述了作为翻译者在翻译外文时所遇到的易与难,回顾了哲学社会学翻译的过去和现状;其次,讲述了词典编纂过程中遇到的一些问题,梳理了关于英汉词典编纂的历史和现状;最后,讲述了翻译工作所应遵循的标准,并举例说明如何翻译。
武汉市政府规章将出中英文对照版 可免费借阅
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 为提高政府规章翻译的准确性、权威性,武汉市政府法制办召开市政府规章中译英专家评审会,邀请专家对2012年该市出台的所有规章翻译稿进行点评指导。召开这样的评审会在该市尚属首次。 华中师范大学外语学院院长、博士生导师廖美珍等专家从法律英语的专业角度,对10余件规章的英译稿进行逐一把关。提出总体性的翻译建议,如时态的把握、我国或武汉市特定提法的规范统一,同时对具体条款中涉及的句式、单词甚至名词单复数、标点符号都给出了具体修改建议。还结合自身的翻译工作经历,对如何做好规章译审工作提出了意见和建议。 武汉市法制研究中心主任朱云仙表示,将结合本次会议评审结果组织对翻译文稿进行再次审修,定稿后正式印刷2012年武汉市政府规章中英文对照本。今后,武汉市政府规章均将按年份翻译印刷,并在该市对外窗口免费...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B