您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
lunch起初的含义是”一团”、”一块”,英国有两个方言把”午餐”叫作lunshine(一块食物)和nonschench;non即”noon(中午)R […]
supper一词来自古法语souper,原意是”tosup”,即”喝”、”吸食”。这倒有点象我国某些地区(如河南的一些地区)把”吃晚饭”叫 […]
dinner(正餐、主餐)来自法语词diner,意思是”todine(吃饭)”。起源于拉丁语的一个俗语disjejunare;dis即”break(打破)”;jejunare,”f […]
banquet现辅导大型、正式、丰盛的宴会,如国宴。但这个法语外来词的字面含义既不”大型”、又不”正式”,更不”丰盛”,因为它的原意只不过是”小条凳R […]
mirror一词来源于拉丁词miror,意思是”羡慕”、”赞美”。镜子不就是制作来让人们进行自我欣赏的吗? 出于同一词源的还有一个词:miracle(奇迹),”奇迹”正 […]
古代英俗的婚宴仪式上,新娘子按传统习惯要喝上一大杯家酿的淡色啤酒,以表示喜庆。Bridal(婚宴)的字面含义正是这个意思。它在古英语中写作brydealu,即brye(bride,新娘)和ealu(ale,淡色啤酒),合起来即bride&# […]
起初,bedstead并不指”床”本身,而是指床所占据的位置,其中的stead,在古英语中写作stede,意思是”站立的位置”。其实今天的常用词instead,也仍未摆脱”取代其位 […]
我们说”一块面包”,英语叫”aloafofbread”。但如果你在公元700年左右时进入一家英国面包房,向里面要”aloafofbread”,人们准会认为你是在胡说八道 […]
在当今中国,尽人皆知,”香波”乃新型洗发剂。电视广告中一位位靓俏女郎的披肩长发秀美飘逸,据说是用了某某厂家的”香波”。然而你若考察一番此词的来历,便会失望地发现,shampoo的本义既无香可言 […]
arena是古罗马和古希腊圆形剧场中央的竞技场地,比赛相当残酷,常采取人与狮子搏斗,赛前在竞技场上厚厚地铺一层harena(沙土),用来浸吸受害者的血,久之harena便成了”竞技场”的代名词。后来的圆形剧场也都按传 […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A