您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
回答一 这个要视具体语境而定。 一般情况下,我理解的「重口味」多指那种超出一般人心理承受范围的事物或审美,通常会引起观者心理上的不适,这种用法大抵就是「sick (taste)」之类。 还有一种语境似乎是指饮食上格外嗜咸嗜辣等强烈口感,这个 […]
回答一 只有一个意思的单词都好办。有两个(或以上)意思的单词就难了,没有上下文谁都不知道该怎么译。例如“角”,是三角的角还是头上长角的角? 回答二 Mamihlapinatapei (火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不 […]
回答一 Acquisition of English is the highest patriotism. 回答二 The highest patriotism lies in the mastery of English language […]
回答一 You are on your own 回答二 No one can save you but yourself. 回答三 You can only be saved by yourself. 回答四 only you can sa […]
回答一 节操:听到的最接近的翻译是moral compus。 屌丝:不解释 加油(体育场上喊的那个啊):add fuel? come on? let’s go? 笔:你能在英文里找到pencil/pen/ball-point-p […]
回答一 (指西洋的样式) foreign flavour; Western style 例句:Because, besides its foreign flavour, it has some smell of native soil. 这 […]
和中国传统文学的翻译差不多,很多中国文化特色是无法翻译成优美的英文的,比如中医术语、古典诗词、中文双关语,实际上没有特别好的解决良法,有的是硬译加注释,有的是适度改变一下原文含义再归化成目的语言,有的干脆就删掉。 下面我举一段《鹿鼎记》第八 […]
回答一 A picture speaks a thousand words. 回答二 用一句歌词回答你吧: If a picture paints a thousand words, then why can’t I paint […]
回答一 Generous 慷慨大方的 —— 形容一个人「大气」。 Liberal 大方的,奔放的 / Non-Mannerism 不矫揉造作的 —— 形容一个广告或设计「大气」。 回答二 Big heart 回答三 atmosphere
回答一 die Seelenverwandtschaft Wir sind seelenverwandt. Wir verstehen uns blind. 回答二 翻译要看语境,没有语境不妨直接说:“heart has a clever […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A