您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
问题补充 请注意:所谓舶来语,是指进入了中文日常语汇的词,这其中不包含品牌名、人名和地名。 个人觉得是「基因」。「纳粹」也还可以。 补充一点:大部分日语词(以及少部分韩语词)虽然属于舶来词,但不属于音译词。因其有对应的汉字,而且该汉字的含义 […]
opera 欧朋浏览器 Infosys 印孚瑟斯 AutoDesk 欧特克 puma的名字和Logo都给人一种矫健猎豹的感觉,译成彪马让我老是想起“长满肥膘的马”。 Mont Blanc,本意是欧洲最高峰勃朗峰(白朗峰),翻成“万宝龙”,土 […]
问题补充 「回车」键这个翻译的来历是怎样的?在中文里大约是什么时候、由什么人开始使用的呢? 维基百科上称: 最早,在打字机上的打字位置是固定的,回车或归位兼换行的扳手用于将承载装纸滚筒的机架(carriage)移到最右边,以便令印字位置对准 […]
问题补充 昨天见有人推荐《三傻大闹宝莱坞》很好。看完后,果然不错,情节跟宝莱坞一毛钱关系都没有啊,也不是憨豆类型的那种情节。 当初看到这个电影好几次,评分也很高,但是,看看名字犹豫了下就没看 – – 啊,XX总动员系 […]
问题补充 http://tieba.baidu.com/p/1593226013 他们挺懂中文的 结果=结束? ——说明—— 原问题为「出现这种情况,表示 Windows 7 开发人员犯了什么错?」 回答 作为前任Windows维护部门的员 […]
回答 friendship from age to age Cindy 的翻译更简明,也赞 回答 the As and the Bs have been friends for generations. 回答 Family Friend, […]
问题补充 我把补充例句删了,不然大家的关注点总在别处。 我想问的是英语有没有一拍脑门一拍大腿这种像中文一样利用动作表达情绪的说法。 回答 Eureka! 回答 Sth. ring me a bell. 对什么事有印象,记得某事 It sud […]
问题补充 不是指的“价钱低”或“地位低下”,而是“不知好歹;欲拒还迎;非得吃点苦才知道珍惜”这层意义。 回答 我想了半天,觉得最好的翻译是 human nature。 回答 bitchy 英文 回答 英文: Cheap 回答 有时候mean […]
问题补充 百度过,觉得那些句子太长,不够精炼,不知道能不能用分词短语来表示成: The extremity reached, the course reversed? 回答 这一类的问题有个误区,就是认为只要找到最准确的译法即可放之任何填空 […]
回答 提這個問題是為自己糾錯。之前我在另外的回答裡說「彪悍的人生不需要解釋」可以約等於英文的 ’nuff said。現在看來,真正對應於 ’nuff said 的應該是這句「你懂的」。 回答 You know~ 回答 […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A