您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
问题补充 Typography 翻译为“字体排印”是否恰当?是否有其他更好的翻译(及翻译理由)?“字体排印”在当下的中文语境中,很容易令人对这个概念的理解侧重到“字体(typeface)”上,而“字体”在当下的中文语境中容易被替代为“计算机 […]
回答 It is said that… 貌似更常见些。 回答 名词或句子前加 alleged… 回答 word on the streets 道听途说 回答 heard about…. 回答 itR […]
问题补充 语出OneRepublic单曲<Marchin On>。 回答 不好翻译,个人认为,整首歌的曲调是积极向上的。March有“行军”的意思,Marchin On我更偏向于翻译成“一路向前”或者“前行”。 而sink us […]
问题补充 国内经常翻译成“跃过我的灵魂”,但 lou 跟 soul 不是一个意思吧? 回答 兽妖啼。 《Skip to my Lou》是首非常出名的儿歌——视频在这儿:http://www.tudou.com/programs/view/l […]
回答 这句话是从 No comment 汉译过来的吧? http://en.wikipedia.org/wiki/No_comment
问题补充 “Planet Vulcan”在“Mr Obama is a millionaire several times over, can give a fair impression of having come from the p […]
回答 freak [fri:k] n. 1. a person or animal that is markedly unusual or deformed 2. someone who is so ardently devoted to […]
问题补充 乔布斯曾在iphone1代发布会里说过这么一句话 回答 「说到滑动的时候我就已经服了。」 Steve Jobs 说这句话的语境:他给人看 iPhone 的 demo,看完后问意见,对方说了这句话,意思是都用不着整个看完,看到能触屏 […]
回答 that night,he mistakenly believed that I am a girl in corn field……. 回答 One night in the corn field, I los […]
问题补充 最近翻译IT类文章遇到「inside joke」这个词,从字面上看是指涉及圈子内部语境的玩笑、调侃、演绎等等,但结合该文章上下文来看,很多时候翻译成「圈内笑料」并不准确,其含义显然也不仅限于「笑料」而涉及隐语双关(未必好笑)等更多 […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A