问题补充
今兒受邀註冊了Quora,然後就把自己的名字簽名都搬過去,名字還好說,簽名卻讓我有些犯難。我自個的翻譯是“sleeping with books,waiting for blooms”(臉紅,我英語不好),但是總覺得似乎有些不夠地道,意思似乎也不太對,求各位靠譜翻譯呀喂。
補充:有知友問我這句話翻成漢語該是怎樣,我便也為難了。雖然這是我自個想出來的,但是我更想表達的是一種意境,模糊的美感,並不一定確定就是什麽。因此才會更糾結它的翻譯,想看看大家會是怎麼理解闡釋的。大家該說覺得我折騰了吧,唔。(寫不下見評論)
回答
其實本人英文不太好。像詩詞的翻譯一般是弄不來的。
但是真的很喜歡「枕書淺臥待花明」這個句子。第一眼看到它就覺得很美。很美。
獻醜了。
稍稍改動了@卡卡 的翻譯。將句子前後的字數和音節湊合了一下。
「Pillow on books, blossom my dream.」
pillow雖然本身是名詞,但如果用作動詞的話可以很生動地體現出「枕著」這個動作。
後半句已經很好了,但是pillow是雙音節,爲了句子前後讀起來更有節奏感,換了blossom。和bloom一樣都表「含苞待放」的意思。
【枕書淺臥待花明】
「Pillow on books, blossom my dream.」
希望書淺喜歡。: )
回答
Gently dozing the volume on , blooming dawn I’m waiting for .
回答
Book is my pillow, bloom my dream.
回答
不懂格律,不解诗意,一时兴起,乱入失礼~
「Napping upon my books, ’till the blossom as my awaiting」
想了下,略作修改——
「Upon books I’m napping, ’till the blossom as my awaiting」
回答
翻译第一步,汉译汉:等花开等得不知不觉枕在一本书上睡着了。
需确认:是否靠谱,是否有增减调整的必要,跟天亮有没有关系?
回答
试译如下:
1. Resting on my books awake for fear of seeing flowers late
2. Reading in bed for hours, craving to see blooming flowers
回答
Lying on books, dreaming for blooms
回答
napping on books, yearning for rosy dawn
回答
很喜欢这句。来瞎凑个热闹。
此句短短七字,活画出留连花前不忍离去,枕书睡去又睡不安稳。颇似湘云那呆子,”萧疏篱畔科头坐,清冷香中抱膝吟“,既是花痴,又是书痴了。
书浅说”更想表達的是一種意境,模糊的美感,並不一定確定就是什麽。“——又让我想起庞德那首著名的印象派小诗:The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.
个人想法,会从第一人称入手来译,从诗句中延伸的意境,不着重写此画面,而写这个心情忐忑的可爱佳人——
Rest on my scented book-pillow,
when the petals smile I will know.
scented——书本上染香,是为了暗示人在花旁。
至于为什么花瓣开始微笑人就会知道了呢。嘛。大家自己想去吧。这样的花痴,不得跟那花儿有些心电感应呀。
回答
虽然文学翻译不是我的菜,试一下又不会死。
napping on the shoulder of my book while expecting the blossom
请高手赐教^^
回答
Napping with my books to wait for the florescence.
sleep 这个词是睡觉 入睡 没什么意境 原句中的“浅卧”不能体现
snooze 是打盹儿 午休 是累了休息一下的状态
lounge 是闲散的懒散的休息
nap 是小憩 比较符合浅卧的意思
“枕书”直译成“把书放在头下面睡” 有点罗嗦 不如说与书共眠
“花明”表达出花含苞待放 欲吐欲露的情态
bloom表示开花 其实挺好 florescence是盛开 现在生化科学中当荧光 荧光反应讲 有星星点点 花开成片的感觉
回答
文艺版普通版貌似都有了,还差个2B版,我贡献一个吧
Books under my head
Makes my dream bad
Dead waiting blooming
The poem kills me
回答
pillow my head on books
slightly I sleep
in expectation of blooms
回答
Reading,Lying,Flowering
回答
Books as a pillow, I sleep on and wait.
Flowers bloom.
不知道算不算英俳?
回答
@miss weeple @卡卡 翻译的都很好
以下是我的翻译,仅供参考。
Snooze on my couch of books, waiting for the fading dawn.
Lounge on my couch of books, waiting for my blooming love.
回答
Living a happy life with my book lady .
又岂在朝朝暮暮
回答
book is my pillow,who light my dream
回答
直译不是好想法,诗句的英译我建议保持那种诗句维持的感觉为佳。
waiting for tomorrow’s coming with hope/sorrow.
还是看你的感觉了
回答
gently lying with books as pillows, waiting for the blossom.
回答
虽然英语比较烂,但是激起了我对下一句的想法:伏案酣睡闻流莺。大家觉得好就帮我折叠吧
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDiscussesEconomy
THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentsRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDiscussesFISA
THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting
THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDepartsforNATOSummit
THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork
THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
<P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
President'sRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine
PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
President'sRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...