您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
回答一 Every day I do self-inspection on three aspects — Were my suggestions to others betraying his own perspective? […]
回答一 wake up/get up on the wrong side of the bed/get out of bed on the wrong side 回答二 阳性名词的话,可以考虑 morning glory 回答三 Wake- […]
回答一 Hundreds of thousands of people 回答二 最简洁的是a sea of people,不过具体的翻译需要结合恰当的情景。 我认为people mountain people sea的直接翻译,是为了突出成 […]
回答一 我觉得是:real stuff。 通常参加各种会议的时候,对应于“有干货、有内容”说法的就是“空洞、太虚”之类的,对照着看过来,real stuff比较合适啊,就是真正有东西、有有用的东西。 回答二 dry goods 回答三 “干 […]
回答一 Buy one get one free. Additional terms may apply. 回答二 Introducing the new Baby. And the new Baby. 如果不要非翻译成那一句的话,我觉得这 […]
回答一 destiny that ties people together 回答二 取决于语境吧。 karma,fate,destiny,lottery 回答三 Karma 或者 coincidence 中文和英文在语系,文化等方面有很大差 […]
回答一 形容某人彪悍的,tough as nails是个常见的用法,单个的词,除了tough,还有rugged(偏「强壮」)、flinty(偏「冷酷」)等。 我不觉得「彪悍的人生不需要解释」对「彪悍」这个词的意思做出了什么扩展,如果非要说的 […]
回答一 其一,若比喻世事无常,转眼成空的话,译作spring dream,transient joy都可。 其二,当然若和赤裸裸的性体验或性行为相关的那种,erotic dream更妥。 最近读的原版小说里,有这样的描写,可参照: “Whe […]
回答一 A bullshit buddy sucks more than a holyshit enemy 回答二 A weak teammate does you more harm than a strong enemy. 回答三 1. […]
回答一 天长地久有时尽 回答二 所有美好的东西终将消逝。直译最好。 回答三 所有美好的东西终将消逝。直译最好。 回答四 如果想表达强烈的遗憾之情,突出主观感受,可以意译:无可奈何花落去。 无聊上网找了一些词句,聊以充数: 晏殊《浣溪沙》“无 […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A