【公交的英文报站应该是音译还是意译?为什么?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>公交的英文报站应该是音译还是意译?为什么?

公交的英文报站应该是音译还是意译?为什么?

问题补充

最近坐公交发现报站名都是音译,例如“Next stop is Dongfengqiaonan(下一站东风桥南)”,这种音译的报站方式对英语国家的乘客的帮助不如意译,为什么公交运营公司还一直用这种方式报站?

回答

我认为最好的地名翻译,全部都是音译,不要一点意译
原因是,最基本的地名用到的地方,你都完全不会在乎它到底是什么意思,对于英语国家的乘客,完全可以通过详细的解释,而不需要直接在名字上体现这种意义。
而一旦地名出现意译后,当外国人与中国人交流地方的时候(这是绝大多数情况),中国人会完全不明白他在说什么地方。特别是问路的时候!!!!这完全是致命的!!!!!
——————————
也吐个槽,之前一个美国的朋友来跟我强烈吐槽,为什么车上的报站名不用中文的发音,而要去掉声调,全部用美国的调调。让她经常非常困惑到底是不是对的地方。。。
她知道五道口的发音,但是她对于屋刀扣到底是不是五道口非常困惑。。这样的感觉让她非常不爽。。这种感觉就像,噢,你是美国来的,那我们要请你们吃你们的东西——麦当劳。。。
不要觉得你把发音改为美国的调调了就是对他们有好处,这只有坏得没有好的。地名就是标准的地名,是要能取得所有人理解的。

回答

提供在日本的经验:日本的电车地铁报站,也是日文英文都有,英文就是很简单,地名的日文读法。很明显,提供英文就是为了给游客提供便利,那么可以试想,到了上海,老外要找人民广场,是问路边老大妈“people’s square”好呢?还是直接“renmin guangchang”好呢?哪怕是发音再不标准,我想他也能找到正确的方向。
至于为什么中国喜欢用这种莫名甚至错误的英文报站或者标识,我想可能是想显示,咱也懂外语吧?

回答

这注定是一个很欢乐的问题

我们这里有一站叫“大观园”
英文报站为:Ground view garden
还有一站叫做“趵突泉”
英文报站为:Baotu spring
综合来看,我们这里的公交报站是音译与意译结合。
我不知道外国人能不能理解,反正我是不能理解……

回答

对于本文化背景的人来说,一个地点的命名有着背后的文化原因,而对于没有这个文化背景的外国人来说,地名只是这个地点的代号而已。他首先需要知道的是这个地名的发音,这样才能和当地环境进行沟通,快速的到达目的地,因此地名还是音译更方便。
地名取音译为主也是国际惯例,比如纽约,华尔街,但同样有例外,比如新西兰。

回答

这个我觉得得分类讨论
以我近几年和外国大学生打交道的情况来看,7成左右是会完全采用汉语读音的。
比如人民广场,他们大多都是说renminguangchang 并不是都采取报站时的people square
汉字有意义的路名对他们来说可能都是无意义的乱码。还不如直接采取音译。这样报站的时候他们乱来的几率也比较小。
另一方面,问路也是一个问题。当他们无法遇到能准确理解英语翻译的路人的时候,求助起来就有困难了,而如果能将发音发个八九不离十,路人多少能听明白对方想去哪里。也能提高效率。

但是就东南西北这种方向词来说,还是应该有标注的。 可是由于习惯问题。 中山北路 的 North通常是放在第一个字,也就出现过我遇到的问题,很多学生问我南乌鲁木齐路在哪里。虽然这是无伤大雅的,但我觉得可能有必要在中文字序上进行一下调整。也方便音译+提示方向一起出现。

回答

其他地方不说
公交车上你即使明白了意思 不懂读音 你想问个人都不会说(并不是所有人都会英文的)
你会读音 起码你能问 别人能听懂 报站的时候你还能听到两次(中文 英文) 虽然读音肯能不太一致 不过还是有用的

回答

个人觉得对于一个不懂中文且初来乍到外国友人而言,音译的帮助或许会比意译更大些。了解到这一站对于“Dongfengqiao”的相对位置并不能保证该友人一定能顺利抵达自己的目的地,因为并不是很多乘客都懂得“南”和“South”的等价关系。此时,“South Dongfengqiao”变得没有意义。但是,如果此人可以较为准确的发出“Dongfengqiaonan”的读音,说不定车上任意一位不懂英语的好心人就可以提醒他/她及时下车了。

最后,补充一个跑题的内容,希望能帮助您对答案的理解。英国伦敦地铁的Northern line有一站叫”Angel(中文可译作‘天使’)”,如果您向一位中国留学生问路,是问“请问Angel站怎么走?”还是“请问天使站怎么走?”呢?

回答

我觉得一般来说属于地名的部分还是音译的好,就好像英文地名wall street 翻译成中文是叫华尔街,而不是叫墙街。因为意译的话可能有很多不同的标准,难以统一,而且其实更加不利于外国人认路。
但是国内翻译存在一个问题是音译也把后面那个字也音译了。好像南京地铁说“胜太路”就说成是“shengtai lu”而不是“shengtai road”。这样让人感觉很奇怪,因为凸显不出这是一条路,好像lu也是地名的一部分了。就好比华尔街换成华尔斯坠特一样,极度诡异。貌似这是参照北京奥运翻译标准制定的,好吧,反正我是经常很难理解砖家们的想法的。

回答

这个道理和路名的译法是一个道理。
如同“中山北路”到底是North Dr.Sun Yat-sen Road,还是Zhong Shan Bei Lu。

我倾向于前者。
必要时可以把后者放在括号里,附在后面。

中山北路
North Dr.Sun Yat-sen Road
(Zhong Shan Bei Lu)

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部