您的位置:上海翻译公司>English translation
写英文简历,需要注意哪些问题?
常见问题
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答1 英文語法和句式上的問題略過,那屬於英文寫作。這裏只說文字設計(typography),雖然高級的文字設計和內容從來密不可分。 簡歷是大多數人實踐文字設計的最常見載體。人人都希望簡歷給人留下好印象,因此或多或少會告誡自己「注意排版」。問題在於具體注意些什麼。以下十條是最基本的規則,若能做到,你的英文簡歷已經比 90% 的中國人(包括英文系學生)的規範美觀了。 一、標點符號一律使用半角。 二、逗號、句號、分號、冒號、感歎號、問號和它們後面的字符之間必須留一個半角空格。 錯誤:Hi,I'm an entrepreneur.Can you make this app for me for free?Because,you know,I have this brilliant idea but I don't know how to code. 正確:Hi, I'm an entrepreneur. Can you make this app for me for free? B...
看到英语就会在脑中翻译成中文,有什么好处和坏处?
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题 听到老师讲要养成英语的思维习惯,但总是不由自主的看到英文就会在脑中翻译成中文才知道什么意思,不然根本不懂。这样好吗?如果不好,要怎么改正? 回答1 “小姨来了,我和妈妈到车站去接,我们从外面把门锁上,好吧?” “唔......嗯。” 对话发生在冬日凌晨,那年我十三岁,我们家还住平房。直到门外锁子咔哒一响,我才彻底清醒,随即在一股强大的懊恼波冲击下崩溃。“我也要去!”只是内心的呼喊,我知道已经为时太晚。记得当时没有飙泪,不过也差不多了Orz。 我爸讲的是中文,不用翻译也懂。但是在某些特殊情况下,居然就不知道是什么意思。这个例子表明,语言和意义是可以分开的。初学一门外语的时候,这种情形很常见。显然这是不好的。外语是桥梁,供人过河。如果有人建了一座水桥,得游泳才能过去,那还有什么意义...
“叫板”怎么翻译?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答1 我觉得可以译成 challenge 回答2 going toe to toe against ... 回答3 「向某人叫板」:to call out someone 或 to challenge someone. 「叫板」是「对权威发起挑战」,没有「挑衅」「挑事儿」「找麻烦」的意思,译成provoke或stir up并不合适。 回答4 “叫板”这个词在汉语里本身就有几种意思,以当下最常见的“挑战、挑衅”义而言,多是口语语汇,翻译的时候也应当考虑这一点。 从已有的答案来看,provoke应当比challenge更加适合,因为challenge没有“挑衅”含义在内,但provoke似乎比较书面,也带有过分强烈的恶意在内,个人认为stir up更好一些,有口语特征,无露骨的恶意,而且在字面上似乎也有“叫板”在中文里的动感。 另外,evoke也可以作为备选。总而言之,翻译还是要考虑具体的语境,很难说有唯一的最佳答...
英语翻译美文:往前走别回头
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 In the past 10 years, I've realized that our culture is rife with ideas that actually inhibit joy. Here are some of the things I'm most grateful to have unlearned: 过去十年里,我意识到我们的文化虽然充满了想法却也抑制了快乐。下面是我更希望不要学习到的东西: 1. Problems are bad. 1. 难题都是坏事。 You spent your school years solving arbitrary problems imposed by boring authority figures. You learned that problems suck. Real problems are wonderful, each carrying the seeds of its own solution. Job burnout? It's steering you toward your perfect career. An awful relationship? It's teaching you what love means. Confusing tax forms? They're suggesting you hire an accountant. Findin...
广告英语翻译的语言美
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 在广告英语翻译的过程中, 为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现, 译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析, 演示美学观照下广告英语的翻译实践。 广告作为一种应用语言, 是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力, 能在瞬间引起读者注意, 刺激其购买欲望, 最终促成购买行为, 许多广告都是经多番推敲而成, 用词优美独到, 句法洗练而内涵丰富, 具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大, 国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者...
《冰与火之歌》中的守夜人誓言翻译
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come. 长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。我是抵御寒冷的烈燄,破晓时分的...
把「hotkey」翻译为「热键」是否不妥?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题: 我无法从字面理解「热键」的意思。 翻译为「快捷键」是否更好? 回答1 无不妥。知乎上这种问题隔几天就冒出来一个,之前有「Check-in 翻译成签到合适么?」什么的。在这里不仅谈 hotkey,还为被大家认为「不妥」,但其实已被广泛接受的译法辩护一下。 Hotkey 翻译成「热键」,或许可能导致第一次看到这个词的用户无法直接推论出该按键的实际功能,但只要用户不是很健忘,这个学习过程一生只有一次。 译为「热键」的好处之一是省一个字,之二是紧扣 hot 和 key 两个词。补充,大陆计算机行业用语的翻译,有一个广泛存在的习惯 —— 汉语译文容易追溯为原文。这样做不仅在翻译 hotkey 一词时省事儿,更需要考虑的是,汉语里的科技知识体系几乎完全是源自英语世界。不仅现在有 hotkey 一词,将来还会有各种各样其他的概...
山寨、境界、江湖怎么翻译成英语?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答1 如果你是喜歡顯示自己很 liberal、很不西方中心化的老外,或是自認為在全球化之餘又不忘發揚本族身份的中國人,應該將山寨翻譯成 shanzhai。 如果你是個普通人,應該將山寨翻譯成 fake 或 knockoff。 境界有時可以翻譯成 league。「他完全是另一個境界的。」He's in a different league. 回答2 「江湖」这个概念移植到美国文化里就是「street」了。 「境界」似乎无法通过一个词来达成,realm/league/ground/level……通过适当的搭配应该都能实现「境界」的意思。 「山寨」赞同 @Lawrence Li。 回答3 山寨:同意前面Li老师的说法,只有用Shanzhai, 因为中国的山寨不单是假冒,是一种借鉴的有创造性的升华, 是Creative Imitative Enhancement 境界:如果指某种资格,似可以用 realm, 有一定的边界, 需要一定的过程。 如...
哪些品牌名/学派名原本非常土,翻译后却提升了原来的层次?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 例如“包豪斯”建筑学派的德语原名Bauhaus,意思是:造房子;“宝马” BMW=Bayerische Motoren Werke,拜仁汽车厂;“利勃海尔” Liebherr,有爱的先生.. 回答1 这个我实在憋不住了,各位答的都是洋名很土,翻译成中文传神的。俺来个中文土得掉渣了,翻译成洋名相当牛逼的:前些年不是火了一把国产「龙芯」么?那玩意儿的开发代号叫「狗剩」,翻译成英文叫 “Godson” ,意为「神子」,据说是代指「龙的传人」。看得哥当场就泪奔了,尼玛这才是TM传神的翻译啊有木有,直接提升了N个数量级的层次!! 不过后来面世的时候官方翻译改了,换成了不知所谓的 Loongson,神韵差远了,而且有点自卑某部位短小的嫌疑…… 回答2 Porsche、Benz 本来只是姓氏,翻译成保时捷、奔驰都是点石成金 IKEA:创始人 Ingvar Kamprad 长大的农场叫 Elmtaryd,位于...
“小心滑倒”怎么翻译?
翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 要符合警示语「语句精简,语意明确」的要求。 回答一 这不是个翻译问题,也检验不出知乎有没有高人。 既然是英文警示语,就是给外国人看的,那就去找外国人习惯看到的类似说法。翻译个甚? Google 结果: CAUTION: WET FLOOR CAUTION: SLIPPERY WHEN WET 这些都常见,都可以用。 其实警示语的设计元素(字体、颜色、摆放位置等)比语言本身更重要,花时间讨论这个的翻译,有点费。 回答二 caution! wet floor! 回答三 watch your step! 回答四 翻译成什么语? 东北话:当心脚下,这地儿老湿了(老湿泪目-_-。……) 回答五 我的建议:Watch your step!
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B