您的位置:上海翻译公司>English translation
英译中:新加坡执照翻译案例
翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 英文原件 [caption id="attachment_5095" align="aligncenter" width="300"] 新加坡执照[/caption] 汉语翻译 会计与企业管制局(ACRA)商业文件 本局尽一切努力保证所提供的信息及时准确。本局不承担可能因任何错误和遗漏所致的任何损害和损失。 xxx(公司)的商业文件 日期:2012年6月19日 (200617975G) 以下内容为简短详情: 注册号: xxx 公司名称:xxxx(自2012年6月18日起生效) 曾用名称(如有): xxxx. 成立日期: 2006年12月1日 公司类型: 私人有限公司 状态: 经营之中 状态日期: 2006年12月1日
英译中:税单翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 英文翻译原件 [caption id="attachment_5092" align="aligncenter" width="252"] 英国税单翻译原件[/caption] 中文翻译 评税通知 截至2010年12月31日的年度 项目 1 基于表D, E和/或F的所得税评估表 总雇佣/居民所得税津贴-自己 144,580 总雇佣/居民所得税津贴-配偶 22,390 E 报酬-自己 122,080 E 报酬-配偶 21,877 合计 143,957 项目 2 资本津贴/损失 雇佣花费-自己 ...
翻开“天书”给你看 戴从容8年苦译《芬尼根的守灵夜》
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 翻开《芬尼根的守灵夜》第一章,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯恶作剧般生造出用100个字母拼成的“雷击”一词,用以模拟雷声不断。这100个字母,由10多种“雷”词组成,包括日语与印度斯坦语,每种雷声都有其时代背景,一眼望去,几如迷宫…… 如此“雷人”的词汇,并没有难倒戴从容。在她眼中,翻译该词的困难在整书译注过程中不值一提。2006年,这位复旦大学中文系副教授开始着手翻译该书,8年后,一部注解比正文还多的中文版《芬尼根的守灵夜》问世。在纯文学出版难起波澜的今天,这本创作于1939年的“天书”被无数猎奇的中文读者追逐,甫一推出印数已超过万册。 [caption id="attachment_5027" align="aligncenter" width="300"] 戴从容[/caption] 诱惑 “这是一部可以改变思想的书,总有人被其无尽可能所吸引” “这是一部伟大的、可以改变我...
电气工业产品合同翻译案例:英译中
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 英文原稿 General Conditions of Supply and Delivery for Products and Services of the Electrical Industry I. Scope of supplies or services 1. The scope of supplies or services shall be governed by mutual declaration in writing. Where ,an agreement has been entered into without such mutual declarations either the written order confirmation by the Supplier or Performer (in the following: the Supplier} shall govern or where such order confirmation has not been issued the written order of the Purchaser 2. Protective devices will be supplied to the extent required by law or expressly agreed upon. 3. Ail supplies or services shall be governed by the rules of the verband Deutsche...
离婚证明翻译案例:英译中
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 您只需要将原件扫描之后发送邮件或QQ给我们即可。另外,我公司的翻译盖章文件受到法律认可! 翻译原件 [caption id="attachment_5008" align="aligncenter" width="300"] 离婚协议书英文原件1[/caption] [caption id="attachment_5007" align="aligncenter" width="300"] 离婚协议英文原件2[/caption] 中文翻译 关于于1984年9月29日隆重结为夫妻的上述称为丈夫和妻子的xxxxx和 yyyyy的离婚判决申请于2013年4月17日审理。 法院认定: 1. 婚姻关系是经证明的。 2. 双方在所有关键时刻均定居于澳大利亚。 3. 离婚判决申请的依据“婚姻关系已破碎且不可挽回”已经证实:。 法院,奉命,宣布其满足以下条件: 4. 双方在婚姻中没有适用于法案第55A(3)节的小孩 法院裁定: 作出离婚判决,该判决书于2013年5月18日生效且婚姻关...
股权计划翻译案例-中国股权计划-英译中
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 C. China Equity Plans C.中国股权计划 Background and Framework: The Company maintains several equity plans that permit awards in foreign jurisdictions, including the 2007 Equity Incentive Plan, 2007 ESPP Plan and 2012 Inducement Award Plan. In order to comply with the China requirements under Circular 7, which regulates the flow of funds for purchase and sale of shares pursuant to equity plans, there is a requirement that non-Chinese companies obtain approval by the country’s State Administration of Foreign Exchange (“SAFE”) in order to offer employees equity awards to PRC nationals in China. 背景和框架:公司主张多项股权计划,允许在国外辖区实施奖励,包括2007年股权激励计...
聘用意向书翻译案例:英译中
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 The Company may change your length of stay as determined by business objectives, or for any other reasons, but the offer is contingent upon special circumstances with respect to your employment with the Company. 预计开始日期为2013年1月1日。公司可根据营业目标或任何其他原因对您的任职时间做出更改,但此聘用意向书将视您与公司雇佣关系的特殊情况而定。 For the avoidance of doubt, this offer is not an employment contract, and the employment relationship will only commence when you sign an employment contract with and begin working for the Company. 为免生疑问,此聘用意向书并非雇佣合同,而且雇佣关系也仅在您签署雇佣合同并开始为公司工作之后才生效。 If this offer conflicts with yo...
员工递延留任奖金计划–English translation
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 3.3 Employees can choose the period of pay after the employee's entitled anniversary of their Effective Date and deliver CR form with manager's signature to finance department to get the bonus 3.3在雇员生效日期届满一年后,雇员可以选择工资结算期,并将有经理签名的CR 表格递交给财务部以领取奖金。 3.4 If the employee's employment is terminated for any reason prior to receiving any Deferred Retention Bonus Plan payout, they will not receive any of the accrued Deferred Bonus payments as described in Sections 3.2 and 3.2.1 一 3.2.3 3.4 如果因任何原因在收到任何递延留任奖金计划支出之前终止雇佣雇员,他们将不会收到累计递延留任奖金计划任何应计金额,如3.2节和3.2.1-3.2.3节所述。 3...
外交部翻译施燕华:第一次给周总理当翻译
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 在外交部翻译室工作,业务上最高水平的标志是能给中央领导的重要外事活动做口译,能给重要外交文件的笔译定稿。 [caption id="attachment_4974" align="aligncenter" width="200"] 作者:施燕华[/caption] 我在翻译室主要搞笔译,有时为来访的外国总统或总理代表团做生活翻译,主要任务是通知出发时间、传达外宾生活上的要求(如饮食上的特殊要求、洗衣等)、做参观访问的翻译等。重要的参观项目,如工厂、农村,是我们宣传的重点,还轮不到我们小翻译。工作一段时间,积累了一点经验后,就可以陪同夫人参观访问或购物。 1967年8月19日,星期六,一般在没有急件的情况下,周末下班较早,不少人要接孩子,要做晚饭……。我虽然已经结婚,但还没有孩子,我和吴建民两人一日三餐都在外交部食堂吃。吃完饭我在办公室里学习,室领导裘克...
盘点那些神奇的“中国式”翻译:萧山某学校厕所离奇翻译
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 店招,路牌,标语,广告……如果你留心观察,一定会发现周围有不少汉英对照的翻译。如果你再细心一点,也许会发现很多翻译很奇怪,没错,这就是被网友们狠狠盘点了一番的“中国式”翻译。 萧山某学校厕所出现“神”翻译 前几天,萧山网友“A握詪想嗳祂a”发了一条带有图片的微博,图片是大家都很熟悉的厕所提醒牌,画着一个人冲厕所,旁边写着标语“来也匆匆 去也冲冲”。如果不是博主写的这句话:“这话翻译对吗?”你也许会忽略掉这幅图片包含的信息,中文标语下的英文翻译是“easy come,east go”,不仅翻译很神奇,还把一个字母y写错成t。 记者与这位网友取得了联系,他说,自己是在学校厕所里发现的,开始还没注意,仔细一看才发现问题:“头一回发现这样的翻译啊!典型的中国式英语。” 显然,翻译者是根据“来也匆匆 去也冲冲”这句话直...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B