您的位置:上海翻译公司>Chinese translation in English
一些(内地)公司的英文名称为什么不直接用汉语拼音?
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些?为什么不直接用汉语拼音?比如腾讯为什么译为 Tencent? 回答 1998年10月的一个上午,马化腾把张志东约到一家咖啡馆,开始集中精力构思着即将注册的公司名。他们俩不约而同地想到了美国朗讯科技公司,那是一家在当时相当有名气的通讯公司,以技术为导向。而马化腾之前服务的公司叫润迅,也有个同音的“讯”字,同样发展得很不错。这个发现让开发出身的马化腾和张志东兴奋不已。讯,意思是通讯、信息,代表着公司今后的定位及方向。敲定“讯”字,十几个讯字组合便跃然纸上:网讯、捷讯、飞讯、腾讯……带着创业者的兴奋与梦想,马化腾和张志东来到市工商局注册。在他和张志东的理解中,“网讯”是最为理想的公司名称,它直截...
物极必反用英语怎么说?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 百度过,觉得那些句子太长,不够精炼,不知道能不能用分词短语来表示成: The extremity reached, the course reversed? 回答 这一类的问题有个误区,就是认为只要找到最准确的译法即可放之任何填空皆对。还看到有“沧海桑田”,“天老地荒”等都大致属于这一类。 但是事实上在不同的上下文中译法应该不一样。举个中文的例子: a)第一代博物馆把来访的人只当作旁观者。 b)旁观者是无辜的。 c)旁观者清,当局者迷。 d)旁观者迅速散去。 a)中的旁观者应译为viewers;b)为onlookers或bystanders;c)可同b),也可译为outsiders。d)译为passersby似乎更准确一些。 再举一个四字成语的例子: a)逃犯已到了草木皆兵的地步。 b)神仙吹了一口气,只见草木皆兵,团团围将上来。 显然这两个草木皆兵意思完全不一样。...
外交部发言人常用的“不予置评”怎样翻译成英文才有味?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 这句话是从 No comment 汉译过来的吧? http://en.wikipedia.org/wiki/No_comment
「玉米地里吃过亏」怎样翻译成英文?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 that night,he mistakenly believed that I am a girl in corn field....... 回答 One night in the corn field, I lost myself. 回答 看起来最重要的是吃亏是怎么翻译的. Someone takes benefit from me at large. 顺路: 吃亏就是占便宜怎么说? 回答 I was sucked in the corn field.
杨宪益先生笑谈翻译《红楼梦》始末
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 因为编辑“汉英对照中国古典名著丛书”的关系,还在上世纪九十年代初,便拜识了杨宪益先生。从肖乾先生那得到了准确地址和电话后,1994年9月6日我走进了友谊宾馆的外籍专家公寓(《漏船载酒忆当年》的后记里,杨老写了那一年6月,搬到这里的原因是为了戴乃迭看病方便,又近女儿。从雷音所著之《杨宪益传》看,这次搬家还有些别的不愉快。有诗为证:“辞去肮脏百万庄,暂居宾馆觅清凉。”“无端野鸟入金笼,终日栖栖斗室中。”由此我也大致知道了之前我的多封信没得回音的原因了)。 进门就是客厅,正对门是厅的一扇侧窗,左手靠墙处摆了一玻璃柜书,窗与书柜之间是进其他房间的门。我被让了进去,坐在一张单人沙发上。杨先生和戴乃迭女士坐在对面的长沙发上。杨老听我谈了我们在做的汉英对照丛书,觉得当然很好,但译者是个难点。四十年代,...
中文名字应该怎么翻译为英文名比较合适?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答1 名字怎么能翻译?Steve Jobs 翻译为史蒂夫·工作?Avril Lavigne 翻译为 四月·拉维尼? 中国人取英文名,我有如下建议—— 不要生造一个不存在的英文名。 不要根据名字的中文意思翻译成英文。 如果你不出国,或者不打算在国外工作,就没必要取英文名。使用中文拼音即可。 如果在国内工作,工作环境是纯英语的,不会中文的老外居多,那么,除非你的中文名拼音非常难读——补充:或者公司不讲道理地强制要求——否则也不用取英文名。 事实上,现在老外也习惯很难读的中文名拼音了,包括一度很拗口的 J/Q/X/Zh 等汉语声母,因此,基本上,没必要取英文名。 回答2 同意@黄继新的意见,但我想补充一下,因为感觉提问者表达有误。可能会有些偏题,但我主要是抛砖引玉,想探讨一下。 个人意见是,英文名(或者说是名字...
“小心滑倒”怎么翻译?
翻译案例
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 要符合警示语「语句精简,语意明确」的要求。 回答一 这不是个翻译问题,也检验不出知乎有没有高人。 既然是英文警示语,就是给外国人看的,那就去找外国人习惯看到的类似说法。翻译个甚? Google 结果: CAUTION: WET FLOOR CAUTION: SLIPPERY WHEN WET 这些都常见,都可以用。 其实警示语的设计元素(字体、颜色、摆放位置等)比语言本身更重要,花时间讨论这个的翻译,有点费。 回答二 caution! wet floor! 回答三 watch your step! 回答四 翻译成什么语? 东北话:当心脚下,这地儿老湿了(老湿泪目-_-。……) 回答五 我的建议:Watch your step!
“上火”如何翻译为英语?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 貌似西医就没有上火的概念?想知道该怎么翻译。 回答一 用音译,加注 literally 释义和简介。 轻易不要翻译为「inflame」。 回答二 如@梁海 所说,该用音译,不过这个词已经存在使用比较广泛的音译来自粤语。 「上火」,广东人称作「热气」,到了英文里面称作 yeet hay 或者 yit hei 。 回答三 这个问题我也想了很久,在网上查了很多,然后个人觉得,可以就这样翻译“excessive internal heat”,但是,一定要加注释,因为国外没有这个term,无论你怎么翻译他们都是一定听不懂的,所以要解释! 笔译的话可以在备注里面加"this is a concept in traditional Chinese medicine. Normally people with excessive internal heat would easily get inflammed, sore throat, toothache, acnes, etc.(原谅我,我印象中的上火就是爆痘、...
中译英:合同协议翻译案例–软件评估许可协议
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 中文原文 软件评估许可协议 甲乙双方本着友好合作、互惠互利、共同发展的原则,经友好协商,就相关软件的授权使用,达成如下协议: 第一条 定义 本定义适用于本协议所有条款的解释与执行。 1.1 产品:系指甲方研发、生产、销售的手机、平板电脑等移动终端设备。 1.2 许可软件:系指由甲方拥有软件授权的,依据本协议授权乙方使用的**及源代码。 1.3 商业标识:系指本协议一方拥有或基于协议或法律规定拥有及控制的任何商标、商号、名称、字号、特定的图形、文字及其它标志、标识。 第二条 授权内容 2.1 甲方授权 2.1.1 甲方仅授权乙方以内部评估为目的在本合同指定产品中对许可软件进行必要的复制、安装、使用,禁止使用于任何商业目的的用途。 2.1.2 授权性质:在中国大陆地区范围内非独家的、不可转授权、不可转让的有限许可。...
中国电影走向国际瓶颈:片名与字幕翻译存缺陷
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 [caption id="attachment_5165" align="aligncenter" width="300"] 海外观众爱看《活着》[/caption] 中新社北京6月5日电 (记者 马海燕)《银皮书:2012中国电影国际传播年度报告》5日在北京师范大学发布。该报告显示,中国电影的国际传播在过去一年呈现传播效果提升、票房收益下降的状况。 银皮书认为,中国电影的“三多三少”是制约发展与传播的关键所在。即生产的影片数量多,实现出口的少;参加公益性对外交流的影片多,实现商业性海外销售的少;国产片在海外艺术院线发行和华语电视频道播出的多,进入商业院线和主流电视频道的少。 据统计,中国2012年共在40个国家和地区举办112次影展,展映影片576部次。同时,全年只有75部影片销往海外,海外票房和销售收入仅有10.63亿元人民币,比上年的20.24亿元减少约48%。 北师大中国文...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B