您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
7月3日从连云港市有关部门获悉,今年“连云港之夏”旅游节开幕式和江苏沿海发展论坛将采用中、英、日、韩四国语言同声传译。据了解,所有参会者只要戴上传译机,就能选择自己需要的语言。此举也标志着我市国际化水平日趋提高。 今年“连云港之夏”旅游节将 […]
7月4日消息,埃及军队推翻暴君通知,穆尔西和埃及总统府通过Twitter号召民众抵抗的声音被实时翻译并传播出来。 昨天下午,当军队推翻暴君之际,狂热的Twitter追随者可以通过微博实时观看埃及穆罕默德·穆尔西(Mohammed Morsi […]
美国当红奇幻作家布兰登·桑德森的史诗奇幻小说《王者之路》,本月将由重庆大学出版社等机构联合推出。 日前《王者之路》的中文版译者黄毅翔在上海图书馆举行了一场有关奇幻文学翻译的主题讲座。讲座中在谈到对翻译作品的欣赏评价原则时,他结合自身的阅读与 […]
今年正值“史上最难就业年”,有出国留学意愿的学生和家长在咨询国外院校时,对于专业的咨询格外关注,因为专业就基本决定了学生未来的就业方向。记者发现,各大国际教育展也在专业选择方面做足工夫,或请来职业规划专家教大家做职业规划,或请各行业杰出人才 […]
比如康德的《纯粹理性批判》,读起来每个句子都不顺畅。 回答 其一,哲学本身就是个跟词语、称谓、概念较劲的东西。维特根斯坦就说破了,许多哲学研究说到底就是文字游戏。所以拧起来特别正常。 其二,上古哲学,比如希腊的,很多是很抒情的,所以大家读得 […]
问题补充 作家王小波在《我的师承》里写到:“假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。”那么,名著与前辈翻译家的珠联璧合有哪些? […]
问题补充 排除審查的原因,那些相差十多年引進的圖書,編輯們是從哪些方面考量的。 比如 The River Runs through It ,中文譯名《一江流過水悠悠》。1970 年代的小說,現在才引進。 回答 時間差很大是正常狀態,四大名著 […]
问题补充 1) 包括技术类和文学类作品。 2) 如果可能,请大家给出书名。同时注明译者、出版社、出版年份,甚至几版几次。最好同时说明译作不妥之处。(本条建议来自薄锦) 回答 上海译文的《洛丽塔》,主万的译本,一场翻译事故,读着读着就读不下去 […]
问题补充 主要是翻譯成英文。 回答 和中国传统文学的翻译差不多,很多中国文化特色是无法翻译成优美的英文的,比如中医术语、古典诗词、中文双关语,实际上没有特别好的解决良法,有的是硬译加注释,有的是适度改变一下原文含义再归化成目的语言,有的干脆 […]
问题补充 因为看的最多的是一些人物自传,和商业相关的书籍,所以经常和中信出版的图书打交道,就拿那本《iCon Steve Jobs》来说,中信前后出了2个版本,从《缔造苹果神话》到《活着就为改变世界》其实就是同一本书,译者都没换过,翻译的那 […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A