比如康德的《纯粹理性批判》,读起来每个句子都不顺畅。
回答
其一,哲学本身就是个跟词语、称谓、概念较劲的东西。维特根斯坦就说破了,许多哲学研究说到底就是文字游戏。所以拧起来特别正常。
其二,上古哲学,比如希腊的,很多是很抒情的,所以大家读得爽而顺。但自笛卡尔之后,欧洲大陆的哲学家基本以“要像几何题一样严谨证明”为荣(尼采这样哗啦啦华丽流的并不很多),所以就很容易乱七八糟。
其三,语种本身的问题。法语、德语都是琐碎的语言,康德写纯批原著时动辄一个从句十几行。德国人自己读得也不顺,但能理解。再翻译成爽洁型的中文,更苦逼了。
其四,穆旦先生曾经提倡翻译重通畅,可以牺牲一点“字斟句酌还原文本”。但哲学没法这样,因为哲学越到近代,表述越精确,不像别的文本可以稍微玩玩文字游戏,稍微一改就有问题,所以只好硬译。
其五,翻译大家是可遇不可求的珍宝。每代出那么一两个还肯啃哲学的,少。所以只好这样了。
回答
除了上述所有答案,还有一点很重要。
学术翻译和日常交谈的翻译本就有所不同,短时间内很难实现语种之间的无缝对接。英文、法文说吃饭,和中文说吃饭,大抵是差不多的,产生歧义的可能微乎其微。但学术翻译就复杂多了。
西方哲学——其实也包括大多数人文社科学科——中的很多术语、概念,在中文里、在中国人的思想系统和学术积累里是前所未有的,翻译就是一个发明的过程(尽管译者经常寻找的是现成词汇),也是对中文表达能力的一种拓展,而第一次接触这种译文时(也说明它还未被主流中文系统完美内化吸收),那自然跟接触一种新的语言体系差不多。
回答
一个原因是因为哲学表述中的许多词句都是高度抽象的——不然也无法称之为“哲学”了——而人类理解抽象的语言是比较困难的。
另一个原因是,哲学著作,以及与哲学相关的文学作品,一向都是以给读者设置阅读障碍为荣,许多作者会故意把书写得艰涩,提高阅读门槛。
另,这位译者文言式的中文句式也人为增加了阅读障碍。
回答
就像其他所有译文书一样,主要是翻译问题。
关于哲学书本身是否难读,引用《如何阅读一本书》里的一段话:
为了说明简要,让我们把世上存在及发生了什么事,或人类该做该追求的问题当作“第一顺位问题”。我们要认知这样的问题。然后是“第二顺位问题”:关于我们在第一顺位问题中的知识,我们在回答第一顺位问题时的思考模式,我们如何用语言将思想表达出来等问题。
区别出第一顺位与第二顺位问题是有帮助的。因为那会帮助我们理解近年来的哲学界发生了什么变化。当前主要的专业哲学家不再相信第一顺位的问题是哲学家可以解决的问题。目前大多数专业哲学家将心力投注在第二顺位的问题上,经常提出来的是如何用言语表达思想的问题。
往好处想,细部挑剔些总没什么坏处。问题在于今天大家几乎全然放弃了第一顺位的疑问,也就是对门外汉读者来说最可能感兴趣的那些问题。事实上,今天的哲学,就像当前的科学或数学一样,已经不再为门外汉写作了。第二顺位的问题,几乎可以顾名思义,都是些诉求比较窄的问题,而专业的哲学家,就像科学家一样,他们惟一关心的只有其他专家的意见。
这使得现代哲学作品对一个非哲学家来说格外难读—就像科学书对非科学家来说一样的困难。只要是关于第二顺位的哲学作品,我们都无法指导你如何去阅读。不过,还是有一些你可以读的哲学作品,我们相信也是你该读的书。这些作品提出的问题是我们所说的第一顺位问题。毫无意外的,这些书主要也是为门外汉而写的,而不是专业哲学家写给专业同行看的。
上溯至1930年或稍晚一点,哲学书是为一般读者而写作的。哲学家希望同行会读他们的书,但也希望一般有知识的读者也能读。因为他们所提的问题,想要回答的问题都是与一般人切身相关的,因此他们认为一般人也该知道他们的思想。
从柏拉图以降,所有哲学经典巨著,都是从这个观点来写作的。一般门外汉的读者也都能接受这样的书,只要你愿意,你就能读这些书。我们在这一章所说的一切,都是为了鼓励你这么做。
关于哲学书的论述风格,主要有对话录、论文或散文、格言、陈述对立方观点再总结等形式,这些形式都比较好读。像笛卡尔和斯宾诺莎那样企图把哲学弄成数学一样系统的并不多(既难读又难写)。
哲学家们不依赖科学实验,而是日常的观察和自己的思考。所以表达思想的词句通常来自日常用语,只是用在很特殊的意义上,在阅读和理解时必须极力把握这些词句的意思(大多数时候跟你日常的理解不同)。哲学某种程度上就是文字的游戏,这给翻译带来极大困难,精确翻译跟行文流畅二者难以兼得(话说真的有精确的翻译么)。
能做到对哲学有深入研究、对著作理解到位,同时又有优秀双语阅读表达能力的人本来就不多。一些大家的翻译年代又较远,不符合现代人阅读习惯。反倒是一些从英文转译过来的书比较好读(是否原汁原味就另当别论了)。
我个人除了英语没有其他外语经验,只能依赖译文书。应对的方法是比较多个译本,择其优之。随便拿来一本就读完全是浪费不必要的时间和精力。就《纯粹理性批判》来说,我推荐邓晓芒的译本,绿皮那个。
回答
LZ这个应该是蓝公武译本,半文言的,专业学哲学的人都很难读懂。
推荐邓晓芒或者李秋零的新译本,简单得多了。
回答
主要还是翻译的问题,比如大百科全书出版社那套红黄蓝绿的书,真是让人看不下去。也许符合当时人们的表达方式,但已经落伍了。早就该重新翻译了。
回答
此外,德语的翻译还有一个难点,句子很长很复杂。据德语系同学说,康德的书,整段话是一个句子的情况比比皆是。
回答
外国哲学…… 我看这里讨论的全是西方哲学么
这种翻译也算枯涩?
阿耨多罗三藐三菩提 这种翻译算什么档次的?
回答
一般哲学家本身就很难用文字将自己的想法完整准确的表达出来。更别说翻译了
回答
楼主发的这个是蓝公武翻译的。他是1887年出生的人,所以他所用的语言是清朝末年的文言文,虽文法与今天所用之白话文有较多类似之处,其用词仍有许多差别,是故今天我们理解起来难度比较大。但是,我个人认为,这译本的意思挺好理解的。
另外,阅读专业书籍本来就需要一些专业知识。有些人仅仅冲着这些学术名著的名气去读书,其阅读难度可想而知。
因此,阅读哲学原著,一是需要语言基础,二是要些哲学基础知识。
另:西方的哲学家作文,往往力求语言精确,表达无纰漏。所以一句话往往是主干很简单,而解释很多。这也一定程度上增加了我们理解其文的难度。
回答
你这个不算什么啦,有机会去看看《拉康选集》,你就知道什么是诘屈聱牙了。
我觉得跟写作习惯和思维方式有关系,拉康本人就喜欢长句子,一个句子有50个单词是很平常的事情。
当然我很不喜欢长句子特别是那种又长甚至于长到一句话能占一个自然段还不加标点符号而且读起来又非常不顺畅导致读完了以后缺氧和上气不接下气的那种。
回答
这是文言翻译的吧?
本来哲学就枯涩难懂,你看的还是文言版本,当然看不下去了。
回答
东方与西方的思维方式不一样,反映到语言(翻译)上,自然就会有这样或那样的问题。举个例子,汉语里面没有与英语中的后缀-ness相对应的,因此汉语中没有”whiteness”——只有天鹅一样的白和雪白。中国人在任何场合都不会用极为精确的字眼或把类别分得十分清楚。所以,哲学类书籍翻译起来还真是费劲儿!
回答
因为外国哲学家开始就没想写成格林童话。回答
Tags: 哲学翻译 图书翻译 外语翻译 文学作品翻译 翻译家
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDiscussesEconomy
THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentsRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDiscussesFISA
THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting
THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDepartsforNATOSummit
THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork
THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
<P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
President'sRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine
PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
President'sRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...